— Как возможного очевидца разбойного нападения — да, ищем. Так какой в этом проступок, коли он к нам объявиться сам не спешит? Нехорошо? Да. Но не преступно! За это караул не положен… Опять же — офицер! Не наш, но всё едино же! Не подлого звания человек! Сам посуди — мы, например, сей же час на улице какого-нито офицера примем — как скоро от полицмейстера к нам пожалуют? А то и повыше откуда… тут спешить не надобно! Нашёл — честь тебе и хвала! Смотришь за ним — и это правильно! А далее уж я сам думать стану…
Когда в мою дверь постучали, я сидел у стола и занимался протиркой патронов к вновь приобретённому револьверу. Накрыв хозяйство газетой, оборачиваюсь к двери.
— Да! Входите, не заперто!
Опа-здрасьте…
Сам господин купец первой гильдии пожаловал — не хухры-мухры! Понимать надо — гость серьёзный, богатый… Чтобы он самолично к кому-то вот так, по-простецки, заглянул… это я даже и представить себе не могу, что такого должно было бы произойти! Это, в привычную мне реальность переводя, всё равно, если бы председатель правления серьёзного банка в гости к рядовому вкладчику заявился бы…
— День добрый!
Встаю — где-то я вычитал, что офицер, при входе посетителя, автоматически встаёт. Так это или нет, да и применимо ли к иностранцу — не ведаю. Но… кашу маслом не испортишь!
— И вам не хворать, ваше степенство! Присаживайтесь… — киваю ему на единственный стул. А сам опускаюсь на кровать — но уже после того, как гость присядет. Тоже своеобразная вежливость…
— Вещи ваши я привёз… — бурчит купец. — Да лошадь, что на постоялом дворе пребывала — извольте получить! У калитки стоит!
Ага…
Или я совсем лопух, или… Как там судебная баллистика в нынешнее время? Дошла ли до возможности привязать оружие к конкретной пуле или гильзе? А, чёрт его знает… не помню! Но брать в руки оружие, которое пребывало неведомо в чьих руках долгое время… На нём, вообще-то и другие «идентифицирующие» (память-то работает!) признаки вполне могут присутствовать. Вдруг окажется, что из этих ружей завали совсем недавно какого-нибудь конкретного чела? Очень даже спокойно такое может быть. Да и у лошади, что неведомо где там стояла (а может — и не стояла вовсе…) какая-нибудь там «подпалина» имеется? И по ней обрадованные «свидетели» тотчас же «признают» и всадника? И что тогда?
Нет уж… жадность приводит к бедности!
— Покорнейше благодарю, ваше степенство, но вещи сии мне более без надобности. Имею честь просить вас принять их в качестве посильной компенсации за моё у вас недолгое пребывание. За стол, за кров… за обхождение вежливое… Льщу себя надеждою, что плата сия покроет ваши… expenses for my stay[3]… э-э-э… расходы.
Если бы я со всего маху заехал бы почтенному купцу прямо в лобешник — он и то удивился бы куда меньше! Добрынин даже дар речи на какое-то время утратил!
— Э-э-э… ну…
А за дверью отчётливо скрипнули доски! Кто-то там ещё есть… Силовая поддержка? А что… очень даже возможно!
Ну-ну… сколько их там может быть?
Двое, трое?
Крыльцо маленькое, тесноватое… более троих человек там зараз не встанет. А наган в плечевой кобуре — кобура под курткой — не видит оружия купец. Вот кольты — те на стене над кроватью висят. Достать их — дело нескольких секунд.
Что местные «работники ножа и топора» решили в штурмовиков поиграть? Ребятки, у меня для вас плохие новости!
Так ничего и не придумав, Добрынин встаёт со стула.
— Не по-християнски так-то поступать…
— Да, неужто?! По-христиански человека, что помощь тебе оказал, принять да накормить следует — это так! Ваш сonfidant [4]… доверенный… Ферапонт, услугу мне ответную и оказал. За что ему — респект! Вам же, my dear friend[5]… дорогой Иван Федорович, услуга моя, как я понимать, не ко двор пришлась — я правильно говорю? Ибо никак иначе понять я не мочь, отчего в самый первый день вы мне verification[6]… испытаний… устроили? Господин капитан Марков, как я понимать, у вас всегда есть постоянный гость при обед?
Разинул рот купец… да так и «завис» — что ответить-то? В лоб ему высказано — «ты мне не веришь!»
И никак, милок, ты этого не объяснишь… Нет никаких тому объяснений — один-единственный вывод и напрашивается…
Скрипнула дверь — и рука моя тотчас же потянулась к расстегнутой куртке — к нагану.
Силовая поддержка пожаловала?
[1] Частая ошибка того времени, связанная с неправильным переводом.
[2] Мушкетон, стреляющий картечью на близкое расстояние. За счёт устройства ствола обеспечивает широкий разлет картечи.
[3] Затраты на моё пребывание (англ.)
[4] Доверенное лицо (англ.)
[5] Мой дорогой друг (англ.)
[6] Проверку (англ.)
Глава 8
Надо же…
Коррупция, как я понимаю, на Руси всегда существовала, но чтобы вот так — в открытую?
— Честь имею представиться — частный пристав Нагайцев! — мужик в полицейском мундире и при шашке занял собою всю дверь. — Покорнейше прошу вас, господин лейтенант, проследовать со мною.
— Так. Я есть арест? Вы иметь ордер… приказ воинский начальник?
— Нет, господин лейтенант! Какой арест, о чём вы… право слово! Прошу вас ответить на несколько вопросов — и не более того! У вас есть очень важные… вы можете знать о разбойниках!