128.Nun, um mich kurz zu fassen, diese Unm"oglichkeit, diese Absurdit"at habe ich in meiner Verzweiflung monatelang versucht. Aber ich hatte keine Wahl als diesen Widersinn, um nicht dem puren Irrsinn oder einem v"olligen geistigen Marasmus zu verfallen. Ich war durch meine f"urchterliche Situation gezwungen, diese Spaltung in ein Ich Schwarz und ein Ich Weiss zumindest zu versuchen, um nicht erdr"uckt zu werden von dem grauenhaften Nichts um mich.
129.Dr. B. lehnte sich zur"uck in den Liegestuhl und schloss f"ur eine Minute die Augen (доктор Б. откинулся в шезлонге и на минуту закрыл глаза). Es war, als ob er eine verst"orende Erinnerung gewaltsam unterdr"ucken wollte (казалось, он хотел насильно подавить какое-то пугающее его воспоминание). Wieder lief das merkw"urdige Zucken, das er nicht zu beherrschen wusste, um den linken Mundwinkel (левый уголок его рта снова непроизвольно дернулся = по левому уголку его рта снова промелькнуло странное подергивание, которое он не мог контролировать). Dann richtete er sich in seinem Lehnstuhl etwas h"oher auf (потом он приподнялся в шезлонге чуть выше).
«So – bis zu diesem Punkte hoffe ich, Ihnen alles ziemlich verst"andlich erkl"art zu haben (так вот, до этого момента, надеюсь, я изложил Вам все весьма понятно;
129.Dr. B. lehnte sich zur"uck in den Liegestuhl und schloss f"ur eine Minute die Augen. Es war, als ob er eine verst"orende Erinnerung gewaltsam unterdr"ucken wollte. Wieder lief das merkw"urdige Zucken, das er nicht zu beherrschen wusste, um den linken Mundwinkel. Dann richtete er sich in seinem Lehnstuhl etwas h"oher auf.
«So – bis zu diesem Punkte hoffe ich, Ihnen alles ziemlich verst"andlich erkl"art zu haben. Aber ich bin leider keineswegs gewiss, ob ich das Weitere Ihnen noch "ahnlich deutlich veranschaulichen kann. Denn diese neue Besch"aftigung erforderte eine so unbedingte Anspannung des Gehirns, dass sie jede gleichzeitige Selbstkontrolle unm"oglich machte.