124.Diese meine Gl"uckszeit, da ich die hundertf"unfzig Partien jenes Buches Tag f"ur Tag systematisch nachspielte, dauerte etwa zweieinhalb bis drei Monate (это счастливое для меня время, когда я систематически день за днем разыгрывал сто пятьдесят партий из этой книги, длилось где-то два с половиной – три месяца). Dann geriet ich unvermuteterweise an einen toten Punkt (а потом я неожиданно опять очутился на мертвой точке;
124.Diese meine Gl"uckszeit, da ich die hundertf"unfzig Partien jenes Buches Tag f"ur Tag systematisch nachspielte, dauerte etwa zweieinhalb bis drei Monate. Dann geriet ich unvermuteterweise an einen toten Punkt. Pl"otzlich stand ich neuerdings vor dem Nichts. Denn sobald ich jede einzelne Partie zwanzig- oder dreissigmal durchgespielt hatte, verlor sie den Reiz der Neuheit, der "Uberraschung, ihre vordem so aufregende, so anregende Kraft war ersch"opft. Welchen Sinn hatte es, nochmals und nochmals Partien zu wiederholen, die ich Zug um Zug l"angst auswendig kannte? Kaum ich die erste Er"offnung getan, kl"oppelte sich ihr Ablauf gleichsam automatisch in mir ab, es gab keine "Uberraschung mehr, keine Spannungen, keine Probleme.
125.Um mich zu besch"aftigen, um mir die schon unentbehrlich gewordene Anstrengung und Ablenkung zu schaffen, h"atte ich eigentlich ein anderes Buch mit anderen Partien gebraucht (чтобы хоть чем-нибудь занять себя, чтобы создать уже ставшее необходимым умственное напряжение и отвлечься, мне надо было бы, на самом деле, достать новую книгу с другими партиями). Da dies aber vollkommen unm"oglich war, gab es nur einen Weg auf dieser sonderbaren Irrbahn; ich musste mir statt der alten Partien neue erfinden (но так как это было совершенно невозможно, оставался только один путь по этому своеобразному лабиринту, я должен был вместо старых партий изобрести новые;