Читаем Цвейг. Шахматная новелла полностью

173.So setzte er nicht weniger als vier Minuten aus, ehe er die normalste, die simpelste aller Er"offnungen machte, indem er den K"onigsbauern die "ublichen zwei Felder vorschob (так он выдержал паузу не менее чем в четыре минуты, прежде чем сделал самое обычное, самое простое из всех дебютов – продвинул королевскую пешку на два поля вперед; aussetzen – откладывать, делать перерыв, пропускать). Sofort fuhr unser Freund mit seinem K"onigsbauern ihm entgegen, aber wieder machte Czentovic eine endlose, kaum zu ertragende Pause (наш друг моментально продвинул королевскую пешку со своей стороны, и снова Чентович сделал бесконечную, невыносимо долгую паузу; entgegenfahren – ехать навстречу; ertragen – переносить, терпеть, выдерживать); es war, wie wenn ein starker Blitz niederf"ahrt und man pochenden Herzens auf den Donner wartet, und der Donner kommt und kommt nicht (так бывает, когда после ярко полыхнувшей молнии, ты с бьющимся сердцем ждешь удара грома, а грома все нет и нет;niederfahren – спускаться; pochen – стучать, биться). Czentovic r"uhrte sich nicht (Чентович оставался неподвижен). Er "uberlegte still, langsam und, wie ich immer gewisser f"uhlte, boshaft langsam (он размышлял спокойно и неторопливо, и даже нарочито неторопливо, в чем я становился все увереннее: «что я ощущал все отчетливее, определеннее»; boshaft – злобный, злостный); damit aber gab er mir reichlich Zeit, Dr. B. zu beobachten (этим он предоставлял мне достаточно времени, чтобы наблюдать за доктором Б.).


173.So setzte er nicht weniger als vier Minuten aus, ehe er die normalste, die simpelste aller Er"offnungen machte, indem er den K"onigsbauern die "ublichen zwei Felder vorschob. Sofort fuhr unser Freund mit seinem K"onigsbauern ihm entgegen, aber wieder machte Czentovic eine endlose, kaum zu ertragende Pause; es war, wie wenn ein starker Blitz niederf"ahrt und man pochenden Herzens auf den Donner wartet, und der Donner kommt und kommt nicht. Czentovic r"uhrte sich nicht. Er "uberlegte still, langsam und, wie ich immer gewisser f"uhlte, boshaft langsam; damit aber gab er mir reichlich Zeit, Dr. B. zu beobachten.


174.Er hatte eben das dritte Glas Wasser hinabgest"urzt (он только что осушил третий стакан воды); unwillk"urlich erinnerte ich mich, dass er mir von seinem fiebrigen Durst in der Zelle erz"ahlte (и я невольно вспомнил, как он рассказывал о неутолимой жажде, /мучившей его/ в камере). Alle Symptome einer anomalen Erregung zeichneten sich deutlich ab (четко вырисовывались все признаки ненормального возбуждения; das Sympt'om); ich sah seine Stirne feucht werden und die Narbe auf seiner Hand r"oter und sch"arfer als zuvor (я видел, что лоб его покрылся испариной и шрам на руке покраснел стал гораздо заметнее, чем прежде: «стал краснее и отчетливее, чем прежде»; feucht – сырой, влажный). Aber noch beherrschte er sich (но он еще держал себя в руках). Erst als beim vierten Zug Czentovic wieder endlos "uberlegte, verliess ihn die Haltung, und er fauchte ihn pl"otzlich an (только, когда Чентович после четвертого хода снова начал бесконечные размышления: «бесконечно размышлять», самообладание покинуло доктора Б., и он внезапно накричал на него /на Чентовича/; die Haltung – отношение, позиция, самообладание; j-n anfauchen – накричать, напуститься на кого-либо):

«So spielen Sie doch schon endlich einmal (ходите же наконец)!» Czentovic blickte k"uhl auf (Чентович холодно посмотрел на него). «Wir haben meines Wissens zehn Minuten Zugzeit vereinbart (насколько мне помнится, мы условились обдумывать каждый ход не более десяти минут: «мы договорились о десяти минутах времени на каждый ход»). Ich spiele prinzipiell nicht mit k"urzerer Zeit (я принципиально не буду ходить быстрее: «за более короткое время»; prinzipi'ell).»


Перейти на страницу:

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание / Образование и наука / Языкознание, иностранные языки
Основы русской деловой речи
Основы русской деловой речи

В книге подробно описываются сферы и виды делового общения, новые явления в официально-деловом стиле, а также языковые особенности русской деловой речи. Анализируются разновидности письменных деловых текстов личного, служебного и производственного характера и наиболее востребованные жанры устной деловой речи, рассматриваются такие аспекты деловой коммуникации, как этикет, речевой портрет делового человека, язык рекламы, административно-деловой жаргон и т. д. Каждый раздел сопровождается вопросами для самоконтроля и списком рекомендуемой литературы.Для студентов гуманитарных вузов, преподавателей русского языка и культуры профессиональной речи, а также всех читателей, интересующихся современной деловой речью.2-е издание.

авторов Коллектив , Коллектив авторов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука