169.Ohne es zu merken, waren wir in unserer Erregung einer nach dem anderen aufgestanden. Jeder von uns hatte das Gef"uhl, er m"usste etwas sagen oder tun, um unserem freudigen Schrecken Luft zu machen. Der einzige, der unbeweglich in seiner Ruhe verharrte, war Czentovic. Erst nach einer gemessenen Pause hob er den Kopf und blickte unseren Freund mit steinernem Blick an.
170.«Noch eine Partie (еще одну партию)?» fragte er (спросил он).
«Selbstverst"andlich (конечно)», antwortete Dr. B. mit einer mir unangenehmen Begeisterung (ответил доктор Б. с неприятным энтузиазмом; die Begeisterung; begeistern – воодушевлять, вдохновлять, увлекать
) und setzte sich, noch ehe ich ihn an seinen Vorsatz mahnen konnte, es bei einer Partie bewenden zu lassen, sofort nieder und begann mit fiebriger Hast die Figuren neu aufzustellen (затем он, еще прежде чем я успел напомнить ему о его намерении – ограничиться только одной партией, сел и начал с лихорадочной поспешностью заново расставлять фигуры; der Vorsatz; es bei etwas /Dat./ bewenden lassen – ограничиваться, довольствоваться чем-либо; die Hast). Er r"uckte sie mit solcher Hitzigkeit zusammen, dass zweimal ein Bauer durch die zitternden Finger zu Boden glitt (он устанавливал их с таким рвением, что пешка дважды выскальзывала из его дрожащих пальцев на пол; die Hitzigkeit – пылкость, горячность; der Boden; gleiten – скользить); mein schon fr"uher peinliches Unbehagen angesichts seiner unnat"urlichen Erregtheit wuchs zu einer Art Angst (мое уже до этого неприятное чувство неловкости переросло в свете его неестественной возбужденности в своего рода страх; das Unbehagen – неловкость, неприятное чувство; die Angst; die Erregtheit; wachsen). Denn eine sichtbare Exaltiertheit war "uber den vorher so stillen und ruhigen Menschen gekommen (этим прежде спокойным и тихим человеком явно овладела какая-то восторженность; die Exaltiertheit; exalt'iert – восторженный, возбужденный); das Zucken fuhr immer "ofter um seinen Mund, und sein K"orper zitterte wie von einem j"ahen Fieber gesch"uttelt (подергивание все чаще появлялось на его рте = уголок его рта все чаще подергивался, и все его тело дрожало так, как, /бывает/, трясет от внезапно поднявшейся температуры; j"ah – внезапный, быстрый, стремительный).
170.«Noch eine Partie?» fragte er.
«Selbstverst"andlich», antwortete Dr. B. mit einer mir unangenehmen Begeisterung und setzte sich, noch ehe ich ihn an seinen Vorsatz mahnen konnte, es bei einer Partie bewenden zu lassen, sofort nieder und begann mit fiebriger Hast die Figuren neu aufzustellen. Er r"uckte sie mit solcher Hitzigkeit zusammen, dass zweimal ein Bauer durch die zitternden Finger zu Boden glitt; mein schon fr"uher peinliches Unbehagen angesichts seiner unnat"urlichen Erregtheit wuchs zu einer Art Angst. Denn eine sichtbare Exaltiertheit war "uber den vorher so stillen und ruhigen Menschen gekommen; das Zucken fuhr immer "ofter um seinen Mund, und sein K"orper zitterte wie von einem j"ahen Fieber gesch"uttelt.
171.«Nicht (не надо)!» fl"usterte ich ihm leise zu (тихо прошептал я ему). «Nicht jetzt (не сейчас)! Lassen Sie's f"ur heute genug sein (на сегодня достаточно)! Es ist f"ur Sie zu anstrengend (для Вас это слишком большое напряжение: «слишком утомительно»; anstrengend – утомительный, напряженный, требующий усилий; sich anstrengen – напрягаться, прилагать усилия
).»