165.Unwillk"urlich beugten wir uns "uber das Brett, um den so triumphierend angek"undigten Zug zu verstehen. Auf den ersten Blick war keine direkte Bedrohung sichtbar. Die "Ausserung unseres Freundes musste sich also auf eine Entwicklung beziehen, die wir kurzdenkenden Dilettanten noch nicht errechnen konnten. Czentovic war der einzige unter uns, der sich bei jener herausfordernden Ank"undigung nicht ger"uhrt hatte; er sass so unersch"utterlich, als ob er das beleidigende ‚Erledigt!' v"ollig "uberh"ort h"atte. Nichts geschah. Man h"orte, da wir alle unwillk"urlich den Atem anhielten, mit einemmal das Ticken der Uhr, die man zur Feststellung der Zugzeit auf den Tisch gelegt hatte.
166.Es wurden drei Minuten, sieben Minuten, acht Minuten (прошло три минуты, семь минут, восемь минут) – Czentovic r"uhrte sich nicht, aber mir war, als ob sich von einer inneren Anstrengung seine dicken N"ustern noch breiter dehnten (Чентович не двигался, но мне казалось, что от внутреннего напряжения его толстые ноздри расширились еще больше;
166. Es wurden drei Minuten, sieben Minuten, acht Minuten – Czentovic r"uhrte sich nicht, aber mir war, als ob sich von einer inneren Anstrengung seine dicken N"ustern noch breiter dehnten. Unserem Freunde schien dieses stumme Warten ebenso unertr"aglich wie uns selbst. Mit einem Ruck stand er pl"otzlich auf und begann im Rauchzimmer auf und ab zu gehen, erst langsam, dann schneller und immer schneller. Alle blickten wir ihm etwas verwundert zu, aber keiner beunruhigter als ich, denn mir fiel auf, dass seine Schritte trotz aller Heftigkeit dieses Auf und Ab immer nur die gleiche Spanne Raum ausmassen; es war, als ob er jedesmal mitten im leeren Zimmer an eine unsichtbare Schranke stiesse, die ihn n"otigte umzukehren.