162.Wir merkten bloss, dass sich einzelne Figuren wie Hebel verschoben, um die feindliche Front aufzusprengen, aber wir vermochten nicht – da bei diesen "uberlegenen Spielern jede Bewegung immer auf mehrere Z"uge vorauskombiniert war – , die strategische Absicht in diesem Hin und Wider zu erfassen. Dazu gesellte sich allm"ahlich eine l"ahmende Erm"udung, die haupts"achlich durch die endlosen "Uberlegungspausen Czentovics verschuldet war, die auch unseren Freund sichtlich zu irritieren begannen. Ich beobachtete beunruhigt, wie er, je l"anger die Partie sich hinzog, immer unruhiger auf seinem Sessel herumzur"ucken begann, bald aus Nervosit"at eine Zigarette nach der anderen anz"undend, bald nach dem Bleistift greifend, um etwas zu notieren.
163.Dann wieder bestellte er ein Mineralwasser, das er Glas um Glas hastig hinabst"urzte (потом он снова заказывал минеральную воду, которую он стремительно глотал стакан за стаканом; das Glas; hinabst"urzen – опрокидывать
); es war offenbar, dass er hundertmal schneller kombinierte als Czentovic (было очевидно, что он конструировал комбинации в сто раз быстрее, чем Чентович). Jedesmal, wenn dieser nach endlosem "Uberlegen sich entschloss, mit seiner schweren Hand eine Figur vorw"artszur"ucken, l"achelte unser Freund nur wie jemand, der etwas lang Erwartetes eintreffen sieht, und ripostierte bereits (каждый раз, когда тот после бесконечного раздумья решался своей тяжелой рукой = неловко передвинуть фигуру, наш друг улыбался, как человек, увидевший что сбылось то, что он давно ожидал, и сразу же делал ответный ход; sich entschliessen; eintreffen – сбываться, оправдываться; erwarten – ждать, ожидать). Er musste mit seinem rapid arbeitenden Verstand im Kopf alle M"oglichkeiten des Gegners vorausberechnet haben (должно быть, он со своим стремительно работающим умом = живым, подвижным умом успевал заранее просчитать в уме все возможности /возможные ходы/ противника; der Verstand; der Kopf; die M"oglichkeit; rap'id); je l"anger darum Czentovics Entschliessung sich verz"ogerte, um so mehr wuchs seine Ungeduld, und um seine Lippen presste sich w"ahrend des Wartens ein "argerlicher und fast feindseliger Zug (чем дольше задерживалось решение Чентовича = чем дольше обдумывал каждый ход Чентович, тем сильнее становилось его нетерпение, и на его крепко сжатых губах во время ожидания появлялась злая и почти враждебная ухмылка: «и на его губы приклеивалось /впечатывалось/ во время ожидания злое и почти враждебное выражение; die Entschliessung – решение, постановление; sich pressen – втискиваться, вдавливаться). Aber Czentovic liess sich keineswegs dr"angen (но Чентович, однако, не позволял оказывать на себя давление; dr"angen – напирать, торопить, настаивать). Er "uberlegte stur und stumm und pausierte immer l"anger, je mehr sich das Feld von Figuren entbl"osste (он размышлял упорно и молчаливо и, по мере того как поле все больше освобождалось от фигур, увеличивал паузы; sichentbl"ossen; dieBl"osse – нагота, обнаженность; pausieren – делать паузу, делать передышку).