163.Dann wieder bestellte er ein Mineralwasser, das er Glas um Glas hastig hinabst"urzte; es war offenbar, dass er hundertmal schneller kombinierte als Czentovic. Jedesmal, wenn dieser nach endlosem "Uberlegen sich entschloss, mit seiner schweren Hand eine Figur vorw"artszur"ucken, l"achelte unser Freund nur wie jemand, der etwas lang Erwartetes eintreffen sieht, und ripostierte bereits. Er musste mit seinem rapid arbeitenden Verstand im Kopf alle M"oglichkeiten des Gegners vorausberechnet haben; je l"anger darum Czentovics Entschliessung sich verz"ogerte, um so mehr wuchs seine Ungeduld, und um seine Lippen presste sich w"ahrend des Wartens ein "argerlicher und fast feindseliger Zug. Aber Czentovic liess sich keineswegs dr"angen. Er "uberlegte stur und stumm und pausierte immer l"anger, je mehr sich das Feld von Figuren entbl"osste.
164.Beim zweiundvierzigsten Zuge, nach geschlagenen zweidreiviertel Stunden, sassen wir schon alle erm"udet und beinahe teilnahmslos um den Turniertisch (к сорок второму ходу, после битых двух-трех четвертей часа, все мы сидели вокруг турнирного стола утомленные и почти равнодушные /к тому, что происходило на шахматной доске/;erm"uden – утомлять, измучить; teilnahmslos – равнодушный, безучастный; die Teilnahme – участие, принятие участия
). Einer der Schiffsoffiziere hatte sich bereits entfernt, ein anderer ein Buch zur Lekt"ure genommen und blickte nur bei jeder Ver"anderung f"ur einen Augenblick auf (один из офицеров уже ушел, другой взял для чтения книгу и поднимал на мгновение взгляд /на доску/ только тогда, когда происходили какие-то изменения: «только при каждом изменении» когда кто-то из игроков делал ход; sich entfernen – удаляться, уходить; fern – дальний, отдаленный; die Lekt"ure – чтение, литература для чтения). Aber da geschah pl"otzlich bei einem Zuge Czentovics das Unerwartete (но вдруг после очередного хода Чентовича произошло нечто неожиданное). Sobald Dr. B. merkte, dass Czentovic den Springer fasste, um ihn vorzuziehen, duckte er sich zusammen wie eine Katze vor dem Ansprung (как только доктор Б. заметил, что Чентович взялся за коня, чтобы сделать ход, он сжался, как кошка перед прыжком; sich ducken – нагибаться, наклоняться, вжать голову в плечи; der Ansprung – нападение, прыжок; die Katze). Sein ganzer K"orper begann zu zittern, und kaum hatte Czentovic den Springerzug getan, schob er scharf die Dame vor, sagte laut triumphierend (все его тело задрожало, и едва Чентович успел сделать ход конем, как он /доктор Б./ резко продвинул вперед своего ферзя и громко, торжествующе сказал): «So! Erledigt (так! с этим покончено)!», lehnte sich zur"uck, kreuzte die Arme "uber der Brust und sah mit herausforderndem Blick auf Czentovic (отклонился назад /в кресле/, скрестил руки на груди и посмотрел вызывающим взглядом на Чентовича; der Arm; die Brust). Ein heisses Licht glomm pl"otzlich in seiner Pupille (в глазах его вдруг сверкнул яркий огонек; glimmen – тлеть, сиять; die Pup'ille – зрачок).