161.Die obligaten Er"offnungsz"uge ergaben sich ziemlich rasch. Erst beim siebenten oder achten schien sich etwas wie ein bestimmter Plan zu entwickeln. Czentovic verl"angerte seine "Uberlegungspausen; daran sp"urten wir, dass der eigentliche Kampf um die Vorhand einzusetzen begann. Aber um der Wahrheit die Ehre zu geben, bedeutete die allm"ahliche Entwicklung der Situation wie jede richtige Turnierpartie f"ur uns Laien eine ziemliche Entt"auschung. Denn je mehr sich die Figuren zu einem sonderbaren Ornament ineinander verflochten, um so undurchdringlicher wurde f"ur uns der eigentliche Stand. Wir konnten weder wahrnehmen, was der eine Gegner noch was der andere beabsichtigte, und wer von den beiden sich eigentlich im Vorteil befand.
162.Wir merkten bloss, dass sich einzelne Figuren wie Hebel verschoben, um die feindliche Front aufzusprengen (мы только заметили, что отдельные фигуры, пробиваются вперед как тараны, стремясь прорвать фронт противника; der Hebel – рычаг, рукоятка, домкрат; feindlich – враждебный
), aber wir vermochten nicht – da bei diesen "uberlegenen Spielern jede Bewegung immer auf mehrere Z"uge vorauskombiniert war – , die strategische Absicht in diesem Hin und Wider zu erfassen (поскольку каждый ход этих выдающихся игроков составлял только часть комбинации: «поскольку каждое движение этих выдающихся игроков было продумано на несколько ходов вперед», то мы никак не могли уловить стратегический замысел в этом постоянном передвижении то туда, то сюда; das Hin und Wider). Dazu gesellte sich allm"ahlich eine l"ahmende Erm"udung, die haupts"achlich durch die endlosen "Uberlegungspausen Czentovics verschuldet war, die auch unseren Freund sichtlich zu irritieren begannen (постепенно к этому присоединилась давящая усталость, вызванная, главным образом, тем, что Чентович бесконечно долго обдумывал каждый свой ход: «вызванная, главным образом, бесконечными паузами для обдумывания, которые требовались Чентовичу», это постепенно начало заметно раздражать и нашего друга; l"ahmen – парализовать, расслаблять; lahm – парализованный; хромой; die Erm"udung; verschulden – бытьвиновникомчего-либо). Ich beobachtete beunruhigt, wie er, je l"anger die Partie sich hinzog, immer unruhiger auf seinem Sessel herumzur"ucken begann (я обеспокоено наблюдал, что чем дольше затягивалась игра, тем беспокойнее он ерзал на своем кресле; sich hinziehen; der Sessel; beunruhigen – беспокоить, тревожить), bald aus Nervosit"at eine Zigarette nach der anderen anz"undend, bald nach dem Bleistift greifend, um etwas zu notieren (то нервно зажигал сигарету за сигаретой, то хватал карандаш, чтобы что-то записать; die Nervosit"at – нервность, нервозность; der Bleistift).