159.Es tut mir Leid, dass sie nur f"ur uns durchaus unkompetente Zuschauer gespielt war und ihr Ablauf f"ur die Annalen der Schachkunde ebenso verloren ist wie Beethovens Klavierimprovisationen f"ur die Musik (очень жаль, что зрителями этой партии были только такие абсолютно некомпетентные люди, как мы, и что процесс ее протекания безвозвратно утерян для анналов шахматного искусства, как были утеряны для музыки фортепьянные импровизации Бетховена; der Ablauf; ablaufen – проходить, протекать; die Annalen /pl./ – летопись, анналы; die Schachkunde; die Klavierimprovisati'on
). Zwar haben wir an den n"achsten Nachmittagen versucht, die Partie gemeinsam aus dem Ged"achtnis zu rekonstruieren, aber vergeblich (правда, в последующие дни мы сообща пытались восстановить ее по памяти, но тщетно; der Nachmittag – послеобеденное время, вечер; das Ged"achtnis); wahrscheinlich hatten wir alle w"ahrend des Spiels zu passioniert auf die beiden Spieler statt auf den Gang des Spiels geachtet (очевидно, что во время игры мы слишком сильно сосредоточились на обоих игроках, а не на самом процессе игры; passioniert – страстный, заядлый; der Gang – ход, течение; auf etwas achten – внимательноследитьзачем-либо). Denn der geistige Gegensatz im Habitus der beiden Partner wurde im Verlauf der Partie immer mehr k"orperlich plastisch (потому что интеллектуальная противоположность = разница в интеллектуальном уровне обоих партнеров проявлялась в их манере поведения все более зримо в телесном отражении по мере того, как развивалась игра; der Habitus; plastisch – выразительный, объемный, наглядный). Czentovic, der Routinier, blieb w"ahrend der ganzen Zeit unbeweglich wie ein Block, die Augen streng und starr auf das Schachbrett gesenkt (Чентович, опытный специалист, сидел на протяжении всего времени совершенно неподвижно, словно каменное изваяние, глаза его были неподвижно прикованы исключительно к доске; der Block; streng – строгий, суровый, резкий; senken – опускать); Nachdenken schien bei ihm eine geradezu physische Anstrengung, die alle seine Organe zu "ausserster Konzentration n"otigte (умственное напряжение, казалось, стоило ему почти физических усилий, которые требовали крайней концентрации всех его органов; die Konzentrati'on; das Nachdenken – обдумывание, размышление; das Org'an).
159.Es tut mir Leid, dass sie nur f"ur uns durchaus unkompetente Zuschauer gespielt war und ihr Ablauf f"ur die Annalen der Schachkunde ebenso verloren ist wie Beethovens Klavierimprovisationen f"ur die Musik. Zwar haben wir an den n"achsten Nachmittagen versucht, die Partie gemeinsam aus dem Ged"achtnis zu rekonstruieren, aber vergeblich; wahrscheinlich hatten wir alle w"ahrend des Spiels zu passioniert auf die beiden Spieler statt auf den Gang des Spiels geachtet. Denn der geistige Gegensatz im Habitus der beiden Partner wurde im Verlauf der Partie immer mehr k"orperlich plastisch. Czentovic, der Routinier, blieb w"ahrend der ganzen Zeit unbeweglich wie ein Block, die Augen streng und starr auf das Schachbrett gesenkt; Nachdenken schien bei ihm eine geradezu physische Anstrengung, die alle seine Organe zu "ausserster Konzentration n"otigte.