156.Sie werden mir doch hoffentlich nicht im Ernst zumuten, dass ich mir anmasse, einem Schachmeister, und gar dem ersten der Welt, Paroli bieten zu k"onnen. Was mich interessiert und intrigiert, ist einzig die posthume Neugier, festzustellen, ob das in der Zelle damals noch Schachspiel oder schon Wahnsinn gewesen, ob ich damals noch knapp vor oder schon jenseits der gef"ahrlichen Klippe mich befand – nur dies, nur dies allein.»
157.Vom Schiffsende t"onte in diesem Augenblick der Gong, der zum Abendessen rief (в этот момент с другого конца парохода прозвучал гонг, сзывавший пассажиров к ужину;
«Noch eines (еще одно)! Wollen Sie den Herren gleich im voraus ausrichten, damit ich nachtr"aglich nicht unh"oflich erscheine (предупредите, пожалуйста, господ заранее, чтобы я не показался впоследствии невежливым): ich spiele nur eine einzige Partie (я сыграю только одну единственную партию)... sie soll nichts als der Schlussstrich unter eine alte Rechnung sein – eine endg"ultige Erledigung und nicht ein neuer Anfang (она должна стать ни чем иным, как заключительной чертой под старым счетом – окончательным итогом, а не новым началом;
157.Vom Schiffsende t"onte in diesem Augenblick der Gong, der zum Abendessen rief. Wir mussten – Dr. B. hatte mir alles viel ausf"uhrlicher berichtet, als ich es hier zusammenfasse – fast zwei Stunden verplaudert haben. Ich dankte ihm herzlich und verabschiedete mich. Aber noch war ich nicht das Deck entlang, so kam er mir schon nach und f"ugte sichtlich nerv"os und sogar etwas stottrig bei:
«Noch eines! Wollen Sie den Herren gleich im voraus ausrichten, damit ich nachtr"aglich nicht unh"oflich erscheine: ich spiele nur eine einzige Partie... sie soll nichts als der Schlussstrich unter eine alte Rechnung sein – eine endg"ultige Erledigung und nicht ein neuer Anfang... Ich m"ochte nicht ein zweites Mal in dieses leidenschaftliche Spielfieber geraten, an das ich nur mit Grauen zur"uckdenken kann... und "ubrigens... "ubrigens hat mich damals auch der Arzt gewarnt... – ausdr"ucklich gewarnt.