154.Allm"ahlich "uberkam mich die Neugier, ein solches reales Spiel zwischen zwei Partnern zu beobachten (постепенно меня охватило любопытство, мне захотелось проследить настоящую игру двух партнеров; "uberkommen
). Und da passierte das Peinliche, dass ich, alle H"oflichkeit vergessend, mich einmengte in Ihre Partie (и тут произошла это неприятное событие: я, позабыв все вежливые манеры, вмешался в Вашу партию; peinlich – неприятный, неловкий; die H"oflichkeit). Aber dieser falsche Zug Ihres Freundes traf mich wie ein Stich ins Herz (но неверный ход вашего друга был для меня как удар в сердце; der Stich; stechen – колоть, прокалывать, попадать). Es war eine reine Instinkthandlung, dass ich ihn zur"uckhielt (это было чисто инстинктивное действие, когда я его остановил; die Instinkthandlung; der Inst'inkt – инстинкт, чутье; zur"uckhalten), ein impulsiver Zugriff, wie man, ohne zu "uberlegen, ein Kind fasst, das sich "uber ein Gel"ander beugt (импульсивное вмешательство, как то, когда, не раздумывая, останавливают ребенка, перегнувшегося через перила; der Zugriff; zugreifen – хватать, схватывать, действовать; fassen – хватать, ловить; das Gel"ander). Erst sp"ater wurde mir die grobe Ungeh"origkeit klar, deren ich mich durch meine Vordringlichkeit schuldig gemacht (я только потом осознал всю грубую неуместность своего вмешательства: «всю грубую неуместность, виновником которой я стал из-за своей назойливости»; die Vordringlichkeit; vordringlich – первоочередной, актуальный, самыйважный; die Ungeh"origkeit; ungeh"orig – неуместный, неподобающий, неприличный; schuldig – виновный, виноватый).»
154.Allm"ahlich "uberkam mich die Neugier, ein solches reales Spiel zwischen zwei Partnern zu beobachten. Und da passierte das Peinliche, dass ich, alle H"oflichkeit vergessend, mich einmengte in Ihre Partie. Aber dieser falsche Zug Ihres Freundes traf mich wie ein Stich ins Herz. Es war eine reine Instinkthandlung, dass ich ihn zur"uckhielt, ein impulsiver Zugriff, wie man, ohne zu "uberlegen, ein Kind fasst, das sich "uber ein Gel"ander beugt. Erst sp"ater wurde mir die grobe Ungeh"origkeit klar, deren ich mich durch meine Vordringlichkeit schuldig gemacht.»
155.Ich beeilte mich, Dr. B. zu versichern, wie sehr wir alle uns freuten, diesem Zufall seine Bekanntschaft zu verdanken (я поспешил заверить доктора Б., что все мы были очень рады тому, что благодаря этому инциденту познакомились с ним: der Zufall – случай, случайность; die Bekanntschaft – знакомство; verdanken – быть обязанным кому-либо, чему-либо
), und dass es f"ur mich nach all dem, was er mir anvertraut, nun doppelt interessant sein werde, ihm morgen bei dem improvisierten Turnier zusehen zu d"urfen (и что для меня после всего того, что он мне доверил, будет вдвойне интересно наблюдать за ним на завтрашнем импровизированном турнире). Dr. B. machte eine unruhige Bewegung (доктор Б. сделал беспокойное движение).