158.Jeder, der einer Manie verfallen war, bleibt f"ur immer gef"ahrdet (каждый, кто был подвержен мании, навсегда остается под угрозой /рецидива/), und mit einer – wenn auch ausgeheilten – Schachvergiftung soll man besser keinem Schachbrett nahe kommen (и с «отравлением шахматами» – пусть даже вылеченным – лучше не приближаться к шахматной доске = поэтому мне, страдавшему «отравлением шахматами», даже если меня считают совершенно излечившимся, надо держаться от шахматной доски подальше;
P"unktlich um die vereinbarte Stunde, drei Uhr, waren wir am n"achsten Tag im Rauchsalon versammelt (на следующий день точно в назначенное время, в три часа, мы собрались в курительном салоне). Unsere Runde hatte sich noch um zwei Liebhaber der k"oniglichen Kunst vermehrt (наш кружок пополнился еще двумя любителями этого королевского искусства;
158.Jeder, der einer Manie verfallen war, bleibt f"ur immer gef"ahrdet, und mit einer – wenn auch ausgeheilten – Schachvergiftung soll man besser keinem Schachbrett nahe kommen... Also Sie verstehen – nur diese eine Probepartie f"ur mich selbst und nicht mehr.»
P"unktlich um die vereinbarte Stunde, drei Uhr, waren wir am n"achsten Tag im Rauchsalon versammelt. Unsere Runde hatte sich noch um zwei Liebhaber der k"oniglichen Kunst vermehrt, zwei Schiffsoffiziere, die sich eigens Urlaub vom Borddienst erbeten, um dem Turnier zusehen zu k"onnen. Auch Czentovic liess nicht wie am vorhergehenden Tag auf sich warten, und nach der obligaten Wahl der Farben begann die denkw"urdige Partie dieses Homo obscurissimus gegen den ber"uhmten Weltmeister.