164.Beim zweiundvierzigsten Zuge, nach geschlagenen zweidreiviertel Stunden, sassen wir schon alle erm"udet und beinahe teilnahmslos um den Turniertisch. Einer der Schiffsoffiziere hatte sich bereits entfernt, ein anderer ein Buch zur Lekt"ure genommen und blickte nur bei jeder Ver"anderung f"ur einen Augenblick auf. Aber da geschah pl"otzlich bei einem Zuge Czentovics das Unerwartete. Sobald Dr. B. merkte, dass Czentovic den Springer fasste, um ihn vorzuziehen, duckte er sich zusammen wie eine Katze vor dem Ansprung. Sein ganzer K"orper begann zu zittern, und kaum hatte Czentovic den Springerzug getan, schob er scharf die Dame vor, sagte laut triumphierend: «So! Erledigt!», lehnte sich zur"uck, kreuzte die Arme "uber der Brust und sah mit herausforderndem Blick auf Czentovic. Ein heisses Licht glomm pl"otzlich in seiner Pupille.
165.Unwillk"urlich beugten wir uns "uber das Brett, um den so triumphierend angek"undigten Zug zu verstehen (мы все невольно склонились над доской, чтобы понять этот ход, который был объявлен так торжествующе). Auf den ersten Blick war keine direkte Bedrohung sichtbar (на первый взгляд прямой угрозы заметно не было; sichtbar – видимый, явный, очевидный; die Bedrohung; bedrohen – грозить, угрожать
). Die "Ausserung unseres Freundes musste sich also auf eine Entwicklung beziehen, die wir kurzdenkenden Dilettanten noch nicht errechnen konnten (восклицание нашего друга относилось, по-видимому, к развитию /игры/, которое мы, не умеющие мыслить наперед дилетанты, просчитать еще не могли; kurz – короткий, краткий, непродолжительный). Czentovic war der einzige unter uns, der sich bei jener herausfordernden Ank"undigung nicht ger"uhrt hatte (Чентович был среди нас единственным, кто не шелохнулся при этом вызывающем заявлении; die Ank"undigung; sich r"uhren – шевелиться, двигаться); er sass so unersch"utterlich, als ob er das beleidigende ‚Erledigt!' v"ollig "uberh"ort h"atte (он сидел так невозмутимо = с таким невозмутимым видом, как будто он совсем не слышал оскорбительного «с этим покончено»; ersch"uttern – потрясти, поколебать; beleidigen – обижать, оскорблять, уязвлять; "uberh"oren – не услышать, прослушать, пропустить мимо ушей). Nichts geschah (ничего не произошло). Man h"orte, da wir alle unwillk"urlich den Atem anhielten, mit einemmal das Ticken der Uhr, die man zur Feststellung der Zugzeit auf den Tisch gelegt hatte (поскольку все мы невольно затаили дыхание, то сразу же стало слышно тиканье часов, которые положили на стол для контролирования времени, /отведенного/ на обдумывание хода; der Atem; anhalten; die Feststellung; feststellen – устанавливать, определять, фиксировать).