Читаем Цвейг. Шахматная новелла полностью

167.Und schaudernd erkannte ich, es reproduzierte unbewusst dieses Auf und Ab das Ausmass seiner einstmaligen Zelle (с содроганием я понял, что это хождение туда сюда бессознательно воспроизводит габаритные размеры его прежней камеры; schaudern – ужасаться, содрогаться): Genauso musste er in den Monaten des Eingesperrtseins auf und ab gerannt sein wie ein eingesperrtes Tier im K"afig, genauso die H"ande verkrampft und die Schultern eingeduckt (должно быть на протяжении многих месяцев в заточении = во время заточения он так же метался взад и вперед, как запертый зверь в клетке, судорожно сжав руки /в кулаки/ и вжав в себя плечи; das Eingesperrtsein; rennen; der K"afig; verkrampfen – судорожно сжимать; der Krampf – судорога, спазм; die Schulter); so und nur so musste er dort tausendmal auf und nieder gelaufen sein, die roten Lichter des Wahnsinns im starren und doch fiebernden Blick (так, именно так, бегал он там тысячи раз из угла в угол, и в его застывшем, но лихорадочно блестевшем взгляде /сверкали/ красные огоньки безумия;fiebern – лихорадить, быть лихорадочно возбужденным; das Fieber – лихорадка). Aber noch schien sein Denkverm"ogen v"ollig intakt (но рассудок его был, по-видимому, еще в полном порядке; das Denkverm"ogen; int'akt – невредимый, целый, исправный), denn von Zeit zu Zeit wandte er sich ungeduldig dem Tisch zu, ob Czentovic sich inzwischen schon entschieden h"atte (потому что время от времени он нетерпеливо поворачивался к столу, /чтобы посмотреть/, решился ли на какой-нибудь ход Чентович; sich zuwenden; sich etnscheiden). Aber es wurden neun, es wurden zehn Minuten (но прошло девять минут, десять). Dann endlich geschah, was niemand von uns erwartet hatte (затем, наконец, произошло то, чего никто из нас не ожидал). Czentovic hob langsam seine schwere Hand, die bisher unbeweglich auf dem Tisch gelegen (Чентович медленно поднял тяжелую руку, до этого неподвижно лежавшую на столе). Gespannt blickten wir alle auf seine Entscheidung (мы все напряженно ждали его решения; blicken – смотреть, глядеть).


167.Und schaudernd erkannte ich, es reproduzierte unbewusst dieses Auf und Ab das Ausmass seiner einstmaligen Zelle: Genauso musste er in den Monaten des Eingesperrtseins auf und ab gerannt sein wie ein eingesperrtes Tier im K"afig, genauso die H"ande verkrampft und die Schultern eingeduckt; so und nur so musste er dort tausendmal auf und nieder gelaufen sein, die roten Lichter des Wahnsinns im starren und doch fiebernden Blick. Aber noch schien sein Denkverm"ogen v"ollig intakt, denn von Zeit zu Zeit wandte er sich ungeduldig dem Tisch zu, ob Czentovic sich inzwischen schon entschieden h"atte. Aber es wurden neun, es wurden zehn Minuten. Dann endlich geschah, was niemand von uns erwartet hatte. Czentovic hob langsam seine schwere Hand, die bisher unbeweglich auf dem Tisch gelegen. Gespannt blickten wir alle auf seine Entscheidung.


Перейти на страницу:

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание / Образование и наука / Языкознание, иностранные языки
Основы русской деловой речи
Основы русской деловой речи

В книге подробно описываются сферы и виды делового общения, новые явления в официально-деловом стиле, а также языковые особенности русской деловой речи. Анализируются разновидности письменных деловых текстов личного, служебного и производственного характера и наиболее востребованные жанры устной деловой речи, рассматриваются такие аспекты деловой коммуникации, как этикет, речевой портрет делового человека, язык рекламы, административно-деловой жаргон и т. д. Каждый раздел сопровождается вопросами для самоконтроля и списком рекомендуемой литературы.Для студентов гуманитарных вузов, преподавателей русского языка и культуры профессиональной речи, а также всех читателей, интересующихся современной деловой речью.2-е издание.

авторов Коллектив , Коллектив авторов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука