«Anstrengend (утомительно)! Ha!» lachte er laut und boshaft (он рассмеялся громко и злобно). «Siebzehn Partien h"atte ich unterdessen spielen k"onnen statt dieser Bummelei (я уже мог бы сыграть семнадцать партий вместо этого копания = за то время, что мы тянули эту волынку;
171.«Nicht!» fl"usterte ich ihm leise zu. «Nicht jetzt! Lassen Sie's f"ur heute genug sein! Es ist f"ur Sie zu anstrengend.»
«Anstrengend! Ha!» lachte er laut und boshaft. «Siebzehn Partien h"atte ich unterdessen spielen k"onnen statt dieser Bummelei! Anstrengend ist f"ur mich einzig bei diesem Tempo nicht einzuschlafen! – Nun! Fangen Sie schon einmal an!»
172.Diese letzten Worte hatte er in heftigem, beinahe grobem Ton zu Czentovic gesagt (последние слова были сказаны резким, почти грубым тоном по отношению к Чентовичу). Dieser blickte ihn ruhig und gemessen an, aber sein steinerner Blick hatte etwas von einer geballten Faust (тот посмотрел на противника спокойно и невозмутимо, но его угрюмый, каменный взгляд был как удар кулаком: «но в его каменном взгляде было что-то от сжатого кулака»). Mit einemmal stand etwas Neues zwischen den beiden Spielern; eine gef"ahrliche Spannung, ein leidenschaftlicher Hass (между обоими игроками сразу возникло что-то новое – опасная напряженность, страстная ненависть;
172.Diese letzten Worte hatte er in heftigem, beinahe grobem Ton zu Czentovic gesagt. Dieser blickte ihn ruhig und gemessen an, aber sein steinerner Blick hatte etwas von einer geballten Faust. Mit einemmal stand etwas Neues zwischen den beiden Spielern; eine gef"ahrliche Spannung, ein leidenschaftlicher Hass. Es waren nicht zwei Partner mehr, die ihr K"onnen spielhaft aneinander proben wollten, es waren zwei Feinde, die sich gegenseitig zu vernichten geschworen. Czentovic z"ogerte lange, ehe er den ersten Zug tat, und mich "uberkam das deutliche Gef"uhl, er z"ogerte mit Absicht so lange. Offenbar hatte der geschulte Taktiker schon herausgefunden, dass er gerade durch seine Langsamkeit den Gegner erm"udete und irritierte.