Читаем Цвейг. Шахматная новелла полностью

«Nun?» fragte ich.

«Sie haben Recht gehabt», antwortete er etwas ver"argert. «Kein sehr angenehmer Herr. Ich stellte mich vor, erkl"arte ihm, wer ich sei. Er reichte mir nicht einmal die Hand. Ich versuchte, ihm auseinanderzusetzen, wie stolz und geehrt wir alle an Bord sein w"urden, wenn er eine Simultanpartie gegen uns spielen wollte.


50.Aber er hielt seinen R"ucken verflucht steif (но он держал спину чертовски прямо; verfluchen – проклинать; steif – жесткий, твердый, негнущийся); es t"ate ihm Leid, aber er habe kontraktliche Verpflichtungen gegen seinen Agenten (он сожалеет, но у него есть контрактные обязательства перед агентом; das Leid – горе, печаль, страдание; die Verpflichtung), die ihm ausdr"ucklich untersagten, w"ahrend seiner ganzen Tournee ohne Honorar zu spielen (которые ему категорически запрещали на протяжении всего турне играть без гонорара). Sein Minimum sei zweihundertf"unfzig Dollar pro Partie (его минимальный гонорар – двести пятьдесят долларов за партию).»

Ich lachte (я засмеялся). «Auf diesen Gedanken w"are ich eigentlich nie geraten (никогда мне, собственно говоря, ни пришла бы в голову такая мысль; geraten – попасть, очутиться), dass Figuren von Schwarz auf Weiss zu schieben ein derart eintr"agliches Gesch"aft sein kann (что передвигать фигуры с черного на белое – такое прибыльное дело). Nun, ich hoffe, Sie haben sich ebenso h"oflich empfohlen (надеюсь, вы столь же учтиво откланялись; sich empfehlen).»

Aber McConnor blieb vollkommen ernst (но МакКоннор оставался совершенно серьезен). «Die Partie ist f"ur morgen nachmittags drei Uhr angesetzt (партия состоится завтра после обеда в три часа; ansetzen – устанавливать, назначать). Hier im Rauchsalon (здесь, в курительном салоне). Ich hoffe, wir werden uns nicht so leicht zu Brei schlagen lassen (надеюсь, ему не так-то легко удастся разбить нас: «мы не позволим так уж легко разбить нас в кашу»; der Brei – каша, пюре, месиво; schlagen – сбивать, взбивать).»


50.Aber er hielt seinen R"ucken verflucht steif; es t"ate ihm Leid, aber er habe kontraktliche Verpflichtungen gegen seinen Agenten, die ihm ausdr"ucklich untersagten, w"ahrend seiner ganzen Tournee ohne Honorar zu spielen. Sein Minimum sei zweihundertf"unfzig Dollar pro Partie.»

Ich lachte. «Auf diesen Gedanken w"are ich eigentlich nie geraten, dass Figuren von Schwarz auf Weiss zu schieben ein derart eintr"agliches Gesch"aft sein kann. Nun, ich hoffe, Sie haben sich ebenso h"oflich empfohlen.»

Aber McConnor blieb vollkommen ernst. «Die Partie ist f"ur morgen nachmittags drei Uhr angesetzt. Hier im Rauchsalon. Ich hoffe, wir werden uns nicht so leicht zu Brei schlagen lassen.»


51.«Wie? Sie haben ihm die zweihundertf"unfzig Dollar bewilligt (как? Вы согласились дать ему двести пятьдесят долларов; bewilligen – давать согласие, разрешать, ассигновать)?» rief ich ganz betroffen aus (вскричал я в совершенной растерянности; ausrufen – выкрикивать, провозглашать; betroffen – озадаченный, растерянный).

Перейти на страницу:

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание / Образование и наука / Языкознание, иностранные языки
Основы русской деловой речи
Основы русской деловой речи

В книге подробно описываются сферы и виды делового общения, новые явления в официально-деловом стиле, а также языковые особенности русской деловой речи. Анализируются разновидности письменных деловых текстов личного, служебного и производственного характера и наиболее востребованные жанры устной деловой речи, рассматриваются такие аспекты деловой коммуникации, как этикет, речевой портрет делового человека, язык рекламы, административно-деловой жаргон и т. д. Каждый раздел сопровождается вопросами для самоконтроля и списком рекомендуемой литературы.Для студентов гуманитарных вузов, преподавателей русского языка и культуры профессиональной речи, а также всех читателей, интересующихся современной деловой речью.2-е издание.

авторов Коллектив , Коллектив авторов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука