«Nun?» fragte ich.
«Sie haben Recht gehabt», antwortete er etwas ver"argert. «Kein sehr angenehmer Herr. Ich stellte mich vor, erkl"arte ihm, wer ich sei. Er reichte mir nicht einmal die Hand. Ich versuchte, ihm auseinanderzusetzen, wie stolz und geehrt wir alle an Bord sein w"urden, wenn er eine Simultanpartie gegen uns spielen wollte.
50.Aber er hielt seinen R"ucken verflucht steif (но он держал спину чертовски прямо;
Ich lachte (я засмеялся). «Auf diesen Gedanken w"are ich eigentlich nie geraten (никогда мне, собственно говоря, ни пришла бы в голову такая мысль;
Aber McConnor blieb vollkommen ernst (но МакКоннор оставался совершенно серьезен). «Die Partie ist f"ur morgen nachmittags drei Uhr angesetzt (партия состоится завтра после обеда в три часа;
50.Aber er hielt seinen R"ucken verflucht steif; es t"ate ihm Leid, aber er habe kontraktliche Verpflichtungen gegen seinen Agenten, die ihm ausdr"ucklich untersagten, w"ahrend seiner ganzen Tournee ohne Honorar zu spielen. Sein Minimum sei zweihundertf"unfzig Dollar pro Partie.»
Ich lachte. «Auf diesen Gedanken w"are ich eigentlich nie geraten, dass Figuren von Schwarz auf Weiss zu schieben ein derart eintr"agliches Gesch"aft sein kann. Nun, ich hoffe, Sie haben sich ebenso h"oflich empfohlen.»
Aber McConnor blieb vollkommen ernst. «Die Partie ist f"ur morgen nachmittags drei Uhr angesetzt. Hier im Rauchsalon. Ich hoffe, wir werden uns nicht so leicht zu Brei schlagen lassen.»
51.«Wie? Sie haben ihm die zweihundertf"unfzig Dollar bewilligt (как? Вы согласились дать ему двести пятьдесят долларов;