81.Aus irgendeinem Grunde schien diese Mitteilung auf ihn besonderen Eindruck zu machen (по какой-то причине это сообщение, казалось, произвело на него особое впечатление), denn er erkundigte sich immer und immer wieder von neuem, ob ich dessen gewiss sei, dass sein Gegner tats"achlich ein anerkannter Weltmeister gewesen (потому что он снова и снова переспрашивал, уверен ли я, что его противником действительно был признанный чемпион мира; gewiss – верный, определенный; gewiss sein /Gen./ – быть уверенным в чем-либо; anerkennen – признавать, ценить, уважать
). Ich merkte bald, dass dieser Umstand meinen Auftrag erleichterte (скоро я заметил, что это обстоятельство облегчило мою миссию), und hielt es nur, seine Feinf"uhligkeit sp"urend, f"ur ratsam, ihm zu verschweigen, dass das materielle Risiko einer allf"alligen Niederlage zu Lasten von McConnors Kasse ginge (однако, чувствуя его деликатность, посчитал целесообразным умолчать, что в случае проигрыша МакКоннор понесет материальный ущерб; ratsam – благоразумный, целесообразный; allf"allig – возможный, могущий возникнуть; die Niederlage; die Last – бремя, тягость; zu Lasten – за счет, на счет). Nach l"angerem Z"ogern erkl"arte sich Dr. B. schliesslich zu einem Match bereit (после долгих колебаний доктор Б. согласился принять участие в матче; das Z"ogern – промедление, нерешительность; bereit – готовый, наготове; sich zu etwas /Dat./ bereit erkl"aren – соглашаться на что-л., выражать свою готовность), doch nicht ohne ausdr"ucklich gebeten zu haben, die anderen Herren nochmals zu warnen, sie m"ochten keineswegs auf sein K"onnen "ubertriebene Hoffnungen setzen (но настоятельно просил еще раз предупредить остальных господ, чтобы они не возлагали слишком больших надежд на его способности; bitten; "ubertreiben – преувеличивать, утрировать; die Hoffnung).
81.Aus irgendeinem Grunde schien diese Mitteilung auf ihn besonderen Eindruck zu machen, denn er erkundigte sich immer und immer wieder von neuem, ob ich dessen gewiss sei, dass sein Gegner tats"achlich ein anerkannter Weltmeister gewesen. Ich merkte bald, dass dieser Umstand meinen Auftrag erleichterte, und hielt es nur, seine Feinf"uhligkeit sp"urend, f"ur ratsam, ihm zu verschweigen, dass das materielle Risiko einer allf"alligen Niederlage zu Lasten von McConnors Kasse ginge. Nach l"angerem Z"ogern erkl"arte sich Dr. B. schliesslich zu einem Match bereit, doch nicht ohne ausdr"ucklich gebeten zu haben, die anderen Herren nochmals zu warnen, sie m"ochten keineswegs auf sein K"onnen "ubertriebene Hoffnungen setzen.
82.«Denn (потому что)», f"ugte er mit einem versonnenen L"acheln hinzu (добавил он с какой-то задумчивой улыбкой), «ich weiss wahrhaftig nicht, ob ich f"ahig bin, eine Schachpartie nach allen Regeln richtig zu spielen (я, право, не знаю, смогу ли я сыграть партию в соответствии со всеми правилами: «правильно по всем правилам»; wahrhaftig – истинный; die Regel
). Bitte glauben Sie mir, dass es keineswegs falsche Bescheidenheit war, wenn ich sagte, dass ich seit meiner Gymnasialzeit, also seit mehr als zwanzig Jahren, keine Schachfigur mehr ber"uhrt habe (пожалуйста, поверьте, что, когда я упомянул, что я не притрагивался к шахматным фигурам с гимназических времен, то есть больше двадцати лет, то это было сказано не из ложной скромности). Und selbst zu jener Zeit galt ich bloss als Spieler ohne sonderliche Begabung (и даже в те времена я считался игроком без особых способностей; gelten).»