Er sagte dies in einer so nat"urlichen Weise, dass ich nicht den leisesten Zweifel an seiner Aufrichtigkeit hegen durfte (он сказал это так непринужденно: «в такой непринужденной манере», что у меня не возникло ни малейшего сомнения в его искренности;
«Viel besch"aftigt (много занимался)! – Weiss Gott, das kann man wohl sagen, dass ich mich mit Schach viel besch"aftigt habe (видит Бог, можно сказать, что я много занимался шахматами). Aber das geschah unter ganz besonderen, ja v"ollig einmaligen Umst"anden (но это произошло при особых, совершенно исключительных обстоятельствах;
82.«Denn», f"ugte er mit einem versonnenen L"acheln hinzu, «ich weiss wahrhaftig nicht, ob ich f"ahig bin, eine Schachpartie nach allen Regeln richtig zu spielen. Bitte glauben Sie mir, dass es keineswegs falsche Bescheidenheit war, wenn ich sagte, dass ich seit meiner Gymnasialzeit, also seit mehr als zwanzig Jahren, keine Schachfigur mehr ber"uhrt habe. Und selbst zu jener Zeit galt ich bloss als Spieler ohne sonderliche Begabung.»
Er sagte dies in einer so nat"urlichen Weise, dass ich nicht den leisesten Zweifel an seiner Aufrichtigkeit hegen durfte. Dennoch konnte ich nicht umhin, meiner Verwunderung Ausdruck zu geben, wie genau er an jede einzelne Kombination der verschiedensten Meister sich erinnern k"onne; immerhin m"usse er sich doch wenigstens theoretisch mit Schach viel besch"aftigt haben. Dr. B. l"achelte abermals in jener merkw"urdig traumhaften Art. «Viel besch"aftigt! – Weiss Gott, das kann man wohl sagen, dass ich mich mit Schach viel besch"aftigt habe. Aber das geschah unter ganz besonderen, ja v"ollig einmaligen Umst"anden. Es war dies eine ziemlich komplizierte Geschichte, und sie k"onnte allenfalls als kleiner Beitrag gelten zu unserer lieblichen grossen Zeit. Wenn Sie eine halbe Stunde Geduld haben...»
83.Er hatte auf den Deckchair neben sich gedeutet (он указал на соседний шезлонг: «на шезлонг рядом с ним»). Gerne folgte ich seiner Einladung (я с удовольствием принял его приглашение;