78.In einer Hinsicht jedoch blieben wir alle einig (однако, в одном мы все сходились; die Hinsicht – отношение, точка зрения; einig – единодушный, согласный):
keinesfalls auf das Schauspiel eines neuerlichen Kampfes zu verzichten (ни в коем случае не отказываться от возможности лицезреть повторную борьбу; das Schauspiel – зрелище, спектакль; verzichten /auf Akk./ – отказываться, отрекаться от чего-либо). Wir beschlossen, alles zu versuchen, damit unser Helfer am n"achsten Tage eine Partie gegen Czentovic spielte, f"ur deren materielles Risiko McConnor aufzukommen sich verpflichtete (мы решили попытаться сделать все возможное, чтобы наш помощник сыграл на следующий день партию против Чентовича, МакКоннор обязался нести материальные расходы; beschliessen; das R'isiko – риск; f"ur etwas aufkommen – возмещать, оплачивать что-либо). Da sich inzwischen durch Umfrage beim Steward herausgestellt hatte, dass der Unbekannte ein "Osterreicher sei (так как, между делом, в разговоре со стюардом было выяснено, что незнакомец был австрийцем; die Umfrage – опрос), wurde mir als seinem Landsmann der Auftrag zugeteilt, ihm unsere Bitte zu unterbreiten (то мне, как его соотечественнику, было поручено передать ему нашу просьбу; der Landsmann; der Auftrag – поручение, задание; unterbreiten – докладывать, сообщать).
78.In einer Hinsicht jedoch blieben wir alle einig: keinesfalls auf das Schauspiel eines neuerlichen Kampfes zu verzichten. Wir beschlossen, alles zu versuchen, damit unser Helfer am n"achsten Tage eine Partie gegen Czentovic spielte, f"ur deren materielles Risiko McConnor aufzukommen sich verpflichtete. Da sich inzwischen durch Umfrage beim Steward herausgestellt hatte, dass der Unbekannte ein "Osterreicher sei, wurde mir als seinem Landsmann der Auftrag zugeteilt, ihm unsere Bitte zu unterbreiten.
79.Ich ben"otigte nicht lange, um auf dem Promenadendeck den so eilig Entfl"uchteten aufzufinden (мне не понадобилось много времени для того, чтобы разыскать на прогулочной палубе так быстро сбежавшего /незнакомца/; ben"otigen – нуждаться в чем-либо
). Er lag auf seinem Deckchair und las (он лежал в шезлонге и читал). Ehe ich auf ihn zutrat, nahm ich die Gelegenheit wahr, ihn zu betrachten (прежде чем подойти к нему, я воспользовался случаем, чтобы рассмотреть его; die Gelegenheit – случай, возможность, повод; eine Gelegenheit wahrnehmen – воспользоваться случаем). Der scharfgeschnittene Kopf ruhte in der Haltung leichter Erm"udung auf dem Kissen (угловатой формы голова покоилась на подушке в позе легкого измождения; die Haltung – вид, осанка, поза; die Erm"udung; das Kissen); abermals fiel mir die merkw"urdige Bl"asse des verh"altnism"assig jungen Gesichtes besonders auf, dem die Haare blendend weiss die Schl"afen rahmten (опять мне бросилась в глаза необычная бледность его сравнительно молодого лица, которое обрамляли ослепительно белые виски и волосы; die Schl"afe; blenden – слепить, ослеплять; der Rahmen – рама, рамка, обрамление); ich hatte, ich weiss nicht warum, den Eindruck, dieser Mann m"usse pl"otzlich gealtert sein (не знаю почему, у меня создалось впечатление, что постарел этот мужчина внезапно).