90.Dr. B. unterbrach, um sich eine Zigarre anzuz"unden (доктор Б. прервал свой рассказ: «доктор Б. прервался», чтобы зажечь сигару; unterbrechen
). Bei dem aufflackernden Licht bemerkte ich, dass ein nerv"oses Zucken um seinen rechten Mundwinkel lief (при свете вспыхнувшего пламени я заметил, что правый уголок рта доктора нервно подергивался: «нервное подергивание пробежало по правому уголку рта»; aufflackern – вспыхнуть; das Licht; zucken – вздрагивать, подёргиваться; der Mundwinkel), das mir schon vorher aufgefallen war und, wie ich beobachten konnte, sich jede paar Minuten wiederholte (я еще раньше это /подергивание/ заметил, и оно повторялось каждые две минуты). Es war nur eine fl"uchtige Bewegung, kaum st"arker als ein Hauch, aber sie gab dem ganzen Gesicht eine merkw"urdige Unruhe (это было мимолетное движение, едва ли ощутимее, чем дыхание, но он придавало всему лицу необычайно беспокойное выражение; der Hauch; die Unruhe – беспокойство, волнение, тревога).
90.Dr. B. unterbrach, um sich eine Zigarre anzuz"unden. Bei dem aufflackernden Licht bemerkte ich, dass ein nerv"oses Zucken um seinen rechten Mundwinkel lief, das mir schon vorher aufgefallen war und, wie ich beobachten konnte, sich jede paar Minuten wiederholte. Es war nur eine fl"uchtige Bewegung, kaum st"arker als ein Hauch, aber sie gab dem ganzen Gesicht eine merkw"urdige Unruhe.
91.«Sie vermuten nun wahrscheinlich, dass ich Ihnen jetzt vom Konzentrationslager erz"ahlen werde in das doch alle jene "ubergef"uhrt wurden, die unserem alten "Osterreich die Treue gehalten, von den Erniedrigungen, Martern, Torturen, die ich dort erlitten (Вы, вероятно, полагаете, что я сейчас расскажу Вам о концентрационном лагере, в который были отправлены все приверженцы старой Австрии: «все, кто хранил верность старой Австрии», и об унижениях, пытках, мучениях, которые я там перенес; das Konzentrationslager; die Erniedrigung; die Marter; die Tort'ur; erleiden
). Aber nichts dergleichen geschah (но ничего подобного со мной не случилось). Ich kam in eine andere Kategorie (я попал в другую категорию). Ich wurde nicht zu jenen Ungl"ucklichen getrieben, an denen man mit k"orperlichen und seelischen Erniedrigungen ein lang aufgespartes Ressentiment austobte (я не был отправлен к тем несчастным, на которых гитлеровцы посредством телесных и душевных унижений вымещали накопившуюся за долгое время злобу; treiben; der K"orper – тело; die Seele – душа; das Ressentim'ent [res~ati’m~a] – обида, зависть, вражда; aufsparen – сберегать, накоплять); sondern jener anderen, ganz kleinen Gruppe zugeteilt, aus der die Nationalsozialisten entweder Geld oder wichtige Informationen herauszupressen hofften (я был включен в другую, совсем небольшую группу людей, из которых нацисты рассчитывали выжать деньги или важные сведения).
91.«Sie vermuten nun wahrscheinlich, dass ich Ihnen jetzt vom Konzentrationslager erz"ahlen werde, in das doch alle jene "ubergef"uhrt wurden, die unserem alten "Osterreich die Treue gehalten, von den Erniedrigungen, Martern, Torturen, die ich dort erlitten. Aber nichts dergleichen geschah. Ich kam in eine andere Kategorie. Ich wurde nicht zu jenen Ungl"ucklichen getrieben, an denen man mit k"orperlichen und seelischen Erniedrigungen ein lang aufgespartes Ressentiment austobte, sondern jener anderen, ganz kleinen Gruppe zugeteilt, aus der die Nationalsozialisten entweder Geld oder wichtige Informationen herauszupressen hofften.