102.Aber diese Gedanken, einmal angekurbelt im leeren Raum, h"orten nicht auf, im Kopf zu rotieren, immer wieder von neuem, in immer anderen Kombinationen, und das ging hinein bis in den Schlaf (но эти мысли, однажды возникшие в пустом помещении, уже не переставали безостановочно вертеться в голове, постоянно создавая новые комбинации: «в постоянно меняющихся, разных комбинациях»; ankurbeln – приводить в действие, приводить в движение, стимулировать; die Kombinati'on
); jedesmal nach einer Vernehmung durch die Gestapo "ubernahmen ebenso unerbittlich meine eigenen Gedanken die Marter des Fragens und Forschens und Qu"alens, und vielleicht noch grausamer sogar (каждый раз после допроса в гестапо мои собственные мысли принимались так же безжалостно мучить меня вопросами, расследованиями, терзаниями, и пожалуй, это было даже более ужасно; die Vernehmung; "ubernehmen – братьнасебя, принимать, перенимать; die Marter – мука, мучение, пытка), denn jene Vernehmungen endeten doch immerhin nach einer Stunde, und diese nie, dank der t"uckischen Tortur dieser Einsamkeit (потому что те допросы /в гестапо/ заканчивались, по крайней мере, через час, а эти никогда благодаря коварному одиночеству: «благодаря коварным мучениям одиночества»). Und immer um mich nur der Tisch, der Schrank, das Bett, die Tapete, das Fenster, keine Ablenkung, kein Buch, keine Zeitung, kein fremdes Gesicht, kein Bleistift, um etwas zu notieren, kein Z"undholz, um damit zu spielen, nichts, nichts, nichts (и вокруг меня постоянно находились только стол, шкаф, кровать, обои, окно, никакой возможности отвлечься: «никакого развлечения», ни книги, ни газеты, ни незнакомого лица, ни карандаша, чтобы можно было что-то записать, ни спички, чтобы можно было повертеть в пальцах: «поиграть с ней», ничего, ничего, ничего; die Ablenkung – отвлечение, развлечение; das Z"undholz; z"unden – зажигать, воспламенять). Jetzt erst gewahrte ich, wie teuflisch sinnvoll, wie psychologisch m"orderisch erdacht dieses System des Hotelzimmers war (только теперь я выяснил, с какой дьявольской изощренностью была продумана эта система отдельной комнаты в отеле, разрушающе влияющая на психологию /человека/; sinnvoll – осмысленный, рациональный, толковый; m"orderisch – убийственный, смертоносный; der M"order – убийца, разрушитель; erdenken).
102.Aber diese Gedanken, einmal angekurbelt im leeren Raum, h"orten nicht auf, im Kopf zu rotieren, immer wieder von neuem, in immer anderen Kombinationen, und das ging hinein bis in den Schlaf; jedesmal nach einer Vernehmung durch die Gestapo "ubernahmen ebenso unerbittlich meine eigenen Gedanken die Marter des Fragens und Forschens und Qu"alens, und vielleicht noch grausamer sogar, denn jene Vernehmungen endeten doch immerhin nach einer Stunde, und diese nie, dank der t"uckischen Tortur dieser Einsamkeit. Und immer um mich nur der Tisch, der Schrank, das Bett, die Tapete, das Fenster, keine Ablenkung, kein Buch, keine Zeitung, kein fremdes Gesicht, kein Bleistift, um etwas zu notieren, kein Z"undholz, um damit zu spielen, nichts, nichts, nichts. Jetzt erst gewahrte ich, wie teuflisch sinnvoll, wie psychologisch m"orderisch erdacht dieses System des Hotelzimmers war.