12.Er spielte z"ah, langsam, unersch"utterlich, ohne ein einziges Mal die gesenkte breite Stirn vom Brette aufzuheben (он играл упорно, медленно, невозмутимо, ни разу не подняв от доски широколобой головы: «склоненного широкого лба»; das Mal; senken – наклонять, опускать; aufheben
). Aber er spielte mit unwiderlegbarer Sicherheit (но играл он с непоколебимой: «неопровержимой» уверенностью; widerlegen – опровергать; die Sicherheit; sicher – уверенный); weder der Gendarmeriewachtmeister noch der Pfarrer waren in den n"achsten Tagen imstande, eine Partie gegen ihn zu gewinnen (ни вахмистр, ни пастор в последующие дни не смогли выиграть против него ни единой партии; imstande sein – бытьвсостоянии). Der Pfarrer, besser als irgend jemand bef"ahigt, die sonstige R"uckst"andigkeit seines Z"oglings zu beurteilen (священник, который лучше, чем кто-либо другой, был способен оценить /во всем прочем проявляющуюся/ отсталость своего подопечного; gut – besser; sonstig – прочий, другой; r"uckst"andig – отсталый; der Z"ogling; beurteilen – судитьочем-либо), wurde nun ernstlich neugierig, wieweit diese einseitige sonderbare Begabung einer strengeren Pr"ufung standhalten w"urde (теперь серьёзно заинтересовался, насколько этот однобокий необычный талант выдержит более серьёзное испытание; neugierig – любопытный; die Begabung; streng – строгий; die Pr"ufung).
12.Er spielte z"ah, langsam, unersch"utterlich, ohne ein einziges Mal die gesenkte breite Stirn vom Brette aufzuheben. Aber er spielte mit unwiderlegbarer Sicherheit; weder der Gendarmeriewachtmeister noch der Pfarrer waren in den n"achsten Tagen imstande, eine Partie gegen ihn zu gewinnen. Der Pfarrer, besser als irgend jemand bef"ahigt, die sonstige R"uckst"andigkeit seines Z"oglings zu beurteilen, wurde nun ernstlich neugierig, wieweit diese einseitige sonderbare Begabung einer strengeren Pr"ufung standhalten w"urde.
13.Nachdem er Mirko bei dem Dorfbarbier die struppigen strohblonden Haare hatte schneiden lassen, um ihn einigermassen pr"asentabel zu machen (после того как деревенский парикмахер постриг лохматые соломенные волосы Мирко, чтобы придать ему более или менее приличный вид; der Dorfbarbier; einigermassen – в некоторой степени
), nahm er ihn in seinem Schlitten mit in die kleine Nachbarstadt (повез он его на своих санях в соседний маленький городок; mitnehmen – брать с собой; der Nachbar – сосед), wo er im Caf'e des Hauptplatzes eine Ecke mit enragierten Schachspielern wusste, denen er selbst erfahrungsgem"ass nicht gewachsen war (где, он знал, в кафе на главной площади был уголок с заядлыми: «взволнованными, в раже» любителями /игроками/ шахмат, до которых сам он, зная это по собственному опыту, ещё не дорос; das Caf'e; die Ecke – угол; sich enragieren – волноваться, войти в раж; die Erfahrung – опыт; gem"ass – согласно, сообразно, всоответствии; j-m gewachsen sein – неуступатькому-либо).
13.Nachdem er Mirko bei dem Dorfbarbier die struppigen strohblonden Haare hatte schneiden lassen, um ihn einigermassen pr"asentabel zu machen, nahm er ihn in seinem Schlitten mit in die kleine Nachbarstadt, wo er im Caf'e des Hauptplatzes eine Ecke mit enragierten Schachspielern wusste, denen er selbst erfahrungsgem"ass nicht gewachsen war.