О, созерцай, душа: весь ужас жизни тутРазыгран куклами, но в настоящей драме.Они, как бледные лунатики, идутИ целят в пустоту померкшими шарами.И странно: впадины, где искры жизни нет,Всегда глядят наверх, и будто не проронитЛуча небесного внимательный лорнет,Иль и раздумие слепцу чела не клонит?А мне, когда их та ж сегодня, что вчера,Молчанья вечного печальная сестра —Немая ночь ведет по нашим стогнам шумнымС их похотливою и наглой суетой, —Мне крикнуть хочется – безумному безумным:«Что может дать, слепцы, вам этот свод пустой?»Перевод И. Анненского
XCII
Прохожей
Ревела улица, гремя со всех сторон.В глубоком трауре, стан тонкий изгибая,Вдруг мимо женщина прошла, едва качаяРукою пышною край платья и фестон,С осанкой гордою, с ногами древних статуй…Безумно скорчившись, я пил в ее зрачках,Как бурю грозную в багровых облаках,Блаженство дивных чар, желаний яд проклятый!Блистанье молнии… и снова мрак ночной!Взор Красоты, на миг мелькнувшей мне случайно!Быть может, в вечности мы свидимся с тобой;Быть может, никогда! и вот осталось тайной,Куда исчезла ты в безмолвье темноты.Тебя любил бы я – и это знала ты!Перевод Эллиса
XCIII
Скелеты-земледельцы
I
На грязных набережных, средь пыльныхАнатомических таблиц,Средь книг, как мумии гробниц,Истлевших в сумерках могильных,Я зачарован был не разОдной печальною картиной:В ней кисти грубой и стариннойШтрихи приковывали глаз;Нездешним ужасом объятый,Я видел там скелетов ряд:Они над пашнею стоят,Ногами упершись в лопаты.
II
Трудясь над пашнею иной,Вы, жалкая добыча тленья,Все так же полны напряженьяСвоей ободранной спиной?Как к тачке каторжник цепями,Там пригвожденные давно,Скажите мне, кому гумноВы устилаете снопами?Возникнул ваш истлевший стройЭмблемой ужаса пред нами;Иль даже там, в могильной ямеНе тверд обещанный покой?Иль даже царство смерти лжет,Небытие – непостоянно,И тот же жребий окаянныйИ в самой вечности нас ждет,И мы, над тяжкою лопатойСогбенные, в стране инойОкровавленною ногойПридавим заступ свой проклятый?Перевод Эллиса