Вот вечер сладостный, всех преступлений друг.Таясь, он близится, как сообщник; вокругСмыкает тихо ночь и завесы, и двери,И люди, торопясь, становятся – как звери!О вечер, милый брат, твоя желанна теньТому, кто мог сказать, не обманув: «Весь деньРаботал нынче я». – Даешь ты утешеньяТому, чей жадный ум томится от мученья;Ты, как рабочему, бредущему уснуть,Даешь мыслителю возможность отдохнуть…Но злые демоны, раскрыв слепые очи,Проснувшись, как дельцы, летают в сфере ночи,Толкаясь крыльями у ставен и дверей.И проституция вздымает меж огней,Дрожащих на ветру, свой светоч ядовитый…Как в муравейнике, все выходы открыты;И, как коварный враг, который мраку рад,Повсюду тайный путь творит себе Разврат.Он, к груди города припав, неутомимоЕе сосет. – Меж тем восходят клубы дымаИз труб над кухнями; доносится поройТеатра тявканье, оркестра рев глухой.В притонах для игры уже давно заселиВо фраках шулера, среди ночных камелий…И скоро в темноте обыкновенный ворПойдет на промысл свой – ломать замки конторИ кассы раскрывать, – чтоб можно было сноваСвоей любовнице дать щегольнуть обновой.Замри, моя душа, в тяжелый этот час!Весь этот дикий бред пусть не дойдет до нас!То – час, когда больных томительнее муки;Берет за горло их глухая ночь; разлукиСо всем, что в мире есть, приходит череда.Больницы полнятся их стонами. – О да!Не всем им суждено и завтра встретить взглядомБлагоуханный суп, с своей подругой рядом!А впрочем, многие вовеки, может быть,Не знали очага, не начинали жить!Перевод В. Брюсова
XCV
Игра
На креслах выцветших они сидят кругом,Кокотки старые с поддельными бровями,Лениво поводя насмешливым зрачком,Бряцая длинными, блестящими серьгами;К сукну зеленому приближен длинный рядБеззубых челюстей и ртов, подобных ранам;Их руки адскою горячкою горят,Трепещут на груди и тянутся к карманам;С плафона грязного лучи обильно льетРяд люстр мерцающих, чудовищных кинкетовНа хмурое чело прославленных поэтов,Сюда собравшихся пролить кровавый пот.В ночных виденьях сна я был картиной черной,Как ясновидящий, нежданно поражен;На локоть опершись, в молчанье погружен,Я сам сидел в углу бесчувственный, упорный,И я завидовал, клянусь, толпе блудниц,Что, стратью схвачена, безумно ликовала,Погибшей красотой и честью торговалаИ страшной радости не ведала границ.Но ужаснулся я и, завистью пылая,Смотрел, как свора их, впивая кровь свою,Стремится к пропасти зияющей, желаяИ муки предпочесть и ад – небытию!Перевод Эллиса