Когда ты небрежно и плавно ступаешьВ ритм звуков, разбитых о низкий плафон,И стан гармонический тихо склоняешь,Твой взор бесконечной тоской углублен;Облитое волнами мертвого газа,Пленительно бледное это чело,Где пламя вечернее зорю зажгло,Как взоры портрета, два грустные глаза;Я знаю, забытые грезы твоиВозносятся царственно башней зубчатой,И спелое сердце, как персик помятый,Уж просит и поздней и мудрой любви.Ты – плод ароматный, роскошный, осенний,Надгробная урна, просящая слез,Далеких оазисов запах весенний,Иль ложе – иль просто корзина для роз?Есть грустные очи без тайн и чудес:Их взгляды чаруют, как блеск драгоценныйОправы без камня, вид раки священной,Пустой, как безбрежные своды небес.Но сердце, что правды жестокой страшится,Пленяется призрачно-лживой мечтой,И в шутку пустую готово влюбиться,И жаждет склониться пред маской простой!Перевод Эллиса
XCVIII
«Средь шума города всегда передо мной…»
Средь шума города всегда передо мнойНаш домик беленький с уютной тишиной;Разбитый алебастр Венеры и Помоны,Слегка укрывшийся в тень рощицы зеленой,И солнце гордое, едва померкнет свет,С небес глядящее на длинный наш обед,Как любопытное, внимательное око;В окне разбитый сноп дрожащего потокаНа чистом пологе, на скатерти лучейЖивые отблески, как отсветы свечей.Перевод Эллиса
XCIX
«Служанка скромная с великою душой…»
Служанка скромная с великою душой,Безмолвно спящая под зеленью простой,Давно цветов тебе мы принести мечтали!У бедных мертвецов, увы, свои печали, —И в дни, когда октябрь уныло шелеститОпавшею листвой над мрамором их плит,О, как завидуют они нам бесконечно,Нам, дремлющим в тепле, в уютности беспечной,В то время, как они, под гнетом черных снов,Без доброй болтовни, в стенах сырых гробов,Скелеты мерзлые, изрытые червями,Лежат… И сыплются беззвучными клокамиНа них снега зимы… И так года текут.И свежих им венков друзья не принесут!Холодным декабрем, во мраке ночи синей,Когда поют дрова, шипя, в моем камине, —Увидевши ее на креслах в уголку,Тайком поднявшую могильную доскуИ вновь пришедшую, чтоб материнским окомВзглянуть на взрослое дитя свое с упреком, —Что я отвечу ей при виде слез немых,Тихонько каплющих из глаз ее пустых?Перевод П. Якубовича