– Я верю, что у тебя получится выбраться, – Ласе улыбнулась.
– Ты только об этом хотела попросить? – спросил Грегори, когда она замолчала, и в разговоре наступила недолгая пауза.
– Нет, – Ласе игриво склонила голову набок. – Я сказала, что хорошо помню замок, но, если честно, не представляю, где бы здесь можно было искупаться сутра. Может быть, ты или твой слуга сможете мне показать?
Грегори закрыл глаза и, мгновенно увидев перед мысленным взором обнажённую Ласе, тут же снова открыл.
– Милдрет покажет, – сказал он сухо. – А я пока постараюсь решить наш вопрос. Иди, Милдрет.
– Мне нужно отнести оружие в башню, – попыталась возразить Милдрет, но Грегори лишь качнул головой.
– Стражники отнесут. Выполняй приказ.
Проследив за тем, как процессия, пополнившаяся Милдрет, удаляется в сторону речной заводи, Грегори глубоко вздохнул и направился в большой зал.
Сэр Генрих уже принимал, и Грегори, минуя длинную очередь просителей, остановился сразу перед его троном.
– Завтра я еду на охоту, – сообщил он.
Приближенные, стоящие за спиной у наместника, обменялись красноречивыми взглядами.
Сэр Генрих высоко поднял густые брови и, наклонившись вперёд, посмотрел на него.
– Кто это? – спросил он.
– Не валяй дурака… – Грегори подумал и добавил. – Мой лорд. Если не хочешь, чтобы я высказал все свои претензии здесь, при всех. Я бы мог поехать и без твоего разрешения. Так что я просто уведомляю тебя – я еду на охоту. Мне нужно два лука и два коня.
– Ты снова собираешься давать оружие своему шотландцу? – сэр Генрих поморщился, но на главную просьбу внимания не обратил.
– Не уходи от разговора.
– Хорошо, – сэр Генрих лениво махнул рукой. – Ты едешь на охоту – и с тобой твой скотт. Только никаких выходок, Грегори. Или твои претензии ко мне станут ещё сильней.
Грегори дёрнул плечом и донельзя довольный своей победой пошёл прочь.
Милдрет тем временем молча провожала Ласе к тому месту, где обычно набирала воду. Заводь располагалась чуть ниже по течению, хотя купались там редко – большинство обитателей замка предпочитало выбираться за его стены, чего Милдрет позволить себе не могла.
– Вот здесь, – сказала она, останавливаясь на берегу и сплетая руки в замок за спиной.
Ласе сделала ещё пару шагов вперёд.
– Ты будешь смотреть?
– Разумеется, нет. Если госпожа позволит, я бы предпочёл вернуться к своим делам.
– Ты неплохо воспитан, – Ласе покосилась на неё и вздёрнула нос, – для дикаря.
Милдрет хотела было ответить, но только скрипнула зубами.
– Благодарю, – ровно сказала она. – Так я могу идти?
Ласе задумчиво посмотрела на неё.
– Если Грегори согласится поехать на охоту, я не хочу, чтобы ты ехал с ним.
Милдрет подняла брови.
– Ваше право, госпожа, чего-либо желать или не желать. Но я сделаю так, как прикажет он – и только он.
– Преданность, вызывающая зависть, – Ласе почему-то фыркнула, – или дело не в преданности?
– Не понимаю, что вы хотите сказать.
– Ты знаешь, как наша церковь относится к слишком тесным отношениям между мужчинами?
Милдрет склонила голову набок.
– Честно говоря, никогда не изучала этот вопрос. Слышала только о том, что женщина – это сосуд греха.
– Ты слишком образован для слуги, – Ласе стиснула кулак.
– Не более, чем вы – для сосуда греха.
– Уйди!
– Как прикажете, госпожа.
Тем же вечером, незадолго до ужина, Грегори, непривычно весёлый для этого времени суток, поинтересовался у Милдрет, умеет ли та натягивать тетиву.
– Ты всё-таки надеешься поехать на охоту? – мрачно спросила она, собирая в стопку миски, которые нужно было отнести на кухню.
– Что значит – надеюсь? – Грегори высокомерно вскинул бровь. – Я еду – и всё.
– Сэр Генрих знает о твоём намерении?
– Само собой. Он мне и слова не посмел возразить.
Милдрет поставила миски обратно на сундук и посмотрел на него.
– Грегори, – сказала она, – тебе не кажется странным, что твой дядя так к тебе переменился?
– Но он же не может держать меня здесь вечно, – Грегори потянулся и, не снимая туфель, повалился на кровать. – Он, видимо, понял, что со мной следует заключить мир.
– Очень может быть, – согласилась Милдрет. Снова взяла в руки поднос и отправилась на кухню.
На полпути её остановил уже знакомый слуга, три недели назад вручивший Милдрет письмо.
– Тебя ждёт сэр Генрих, – сообщил он.
Милдрет опустила взгляд на поднос.
– Я отнесу, – слуга вынул поднос из рук Милдрет и направился к кухне, так что той не оставалось ничего, кроме как ответить на приглашение.
Сэр Генрих сидел у себя в комнате за крепким дубовым столом. Милдрет невольно кинула взгляд на витраж, занявший своё место в стене и теперь озарявший спальню разноцветным светом преломлённых лучей закатного солнца.
– Красиво? – спросил сэр Генрих, поймав её взгляд.
Милдрет кивнула.
– Это подарок монастыря, откуда приехала моя дочь.
Милдрет склонила голову. Она уже догадывалась, что и сам разговор пойдёт о Ласе.
– Ты всегда выглядел умным мальчиком, Данстан, – сказал наместник.
Милдрет заставила себя разжать стиснувшиеся было в кулак пальцы.
– Благодарю… – она замешкалась, не зная, какой титул употребить.
– Ты больше не зовёшь меня господином?
Милдрет облизнула губы.