Читаем Турецкие народные сказки (второе издание) полностью

Бродит он, бродит, и вот однажды попадает в город, где была эта женщина. Прохаживаясь по улицам, он проходит и под окном конака, где была та женщина, и вот, когда он, по своему обыкновению, поднял глаза на окна, глядь! — женщина, которую он видел во сне, сидит у окна. Увидев ее, он едва не потерял рассудок. Пока мальчик стоял там, охваченный дрожью, женщина тоже заметила мальчика и смутилась: он был точь-в-точь такой, как она видела во сне. «Ой, как бы мне сделать, чтобы взять его наверх?» — думает она. Но так как ей ничего нельзя сделать, она опускает руки. «Стой, напишу я хоть письмо да брошу вниз: пусть его почитает!» — говорит она, наскоро пишет письмо и бросает вниз. А бей, только увидал письмо, так и бежит, берет его, открывает и читает, а в нем написано: «Эфендим, я видела тебя во сне, тебя полюбила, и хоть я с той поры мучусь и страдаю по тебе, но что делать! Место, где я нахожусь, — та же тюрьма, и я не могу с тобой повидаться; найди какой-нибудь способ, чтобы нам обоим бежать отсюда». Так вот писала она. Мальчик взял письмо, идет в свою комнату и думает: «Как бы мне пуститься на хитрость?» Проходит несколько дней, молодец перестает есть и пить: все обдумывает, как бы ему добыть эту женщину, и вот что-то приходит ему на ум. Он берет все, что у него было — деньги и прочее, и приходит к бею, мужу той женщины. «Эфенди, я — сын очень богатого бея одной дальней страны. Так как отец мой умер, я захватил немного денег и отправился в чужие страны путешествовать по свету, но мне очень надоело бродить, и я пришел к тебе, эфендим: все, что у меня есть, я принес тебе, как эманет, а сам я пошел бы к тебе на службу», — говорит он. Лишь только бей увидал молодца, он тут же согласился: «Очень хорошо, сынок», — говорит он, велит построить при своем конаке особый замок и говорит, чтобы молодец там поселился. А молодец, видя столько уважения, на радостях берет весь свой скарб, идет в замок и поселяется там.

Однажды он тайком от бея приводит в дом плотника, дает ему много денег и велит сделать под домом ход для проникновения в конак. Лишь только ход был окончен, он каким-то образом убивает плотника. И никто не знает о том, что ход сделан. С этих пор женщина и молодец ничего не боятся: каждый день ходят друг к другу и наслаждаются, как хотят. Однажды мальчик снимает перстень с пальца женщины и надевает на свой палец; потом они забывают об этом, и женщина идет к себе в конак. И вот, сразу после этого приходит бей и говорит молодцу: «Ну-ка, сынок, поедем сегодня с тобой на охоту!» А молодец отвечает: «Очень хорошо, эфендим». Они садятся на коней и выезжают. Они поездили немного, устали и садятся под деревом; и вот бей бросает взгляд по сторонам, глядь — а на пальце у молодца — перстень, который он сам дал жене в знак обручения. Он потерял голову и говорит молодцу: «Сынок, ты побудь здесь, а мне пришла в голову одна мысль — я пойду посмотрю!» С этими словами он встает и уходит. А мальчик, лишь только увидел перстень на своем пальце, так сразу и догадался: «Это из-за него он ушел», — думает он, поскорее садится на коня и приезжает домой раньше бея; там он идет по подземному ходу и отдает женщине перстень. И вот муж той женщины приезжает, идет прямо в конак, открывает дверь, входит, идет к жене, глядь! — а перстень у нее на пальце. Женщина спрашивает бея: «Эфендим, что это вы с таким волнением пришли, — потеряли что-нибудь?» А бей говорит: «Прости, дорогая женушка! Я понапрасну грешил на тебя. Мы с нашим гостем выехали сегодня на охоту, и вот, так как я увидал у него на пальце такой же перстень, как у тебя, я и впал в беспокойство, думая, не встречаетесь ли вы тайно друг с другом, — поэтому я и пришел в такое волнение». А женщина говорит: «Странно, эфендим, человек на человека походит, так неужели перстень на перстень не будет походить? Ну что же, ничего! Так как теперь ты видел перстень на моем пальце, то ты убедился, что перстень, который у него на пальце, не мой перстень». Бей обнял жену и сел рядом с ней.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказки и мифы народов Востока

Похожие книги

Корейские сказки
Корейские сказки

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Вадим Станиславович Грушевский , Илья Михайлович Франк , Народные сказки , Николай Георгиевич Гарин-Михайловский

Сказки народов мира / Языкознание, иностранные языки / Мифы. Легенды. Эпос / Народные сказки / Сказки