Читаем Тургенев в русской культуре полностью

Мираж рассеялся. Сон кончился. Нет больше «дома с мезонином». Никого и ничего невозможно догнать и вернуть. Отсюда (вместо эмоциональной реакции, неизбежной в рамках истории разрушенной злой волей любви) – то «трезвое, будничное настроение», которое овладевает художником и возвращает его к исходному состоянию: «по-прежнему стало скучно жить». Потому он и уезжает – не в Пензенскую губернию, вслед за Мисюсь, а в Петербург, где ее нет.

Финальное «Мисюсь, где ты?» – это, конечно, не рассчитанный на отклик вопрос и не открытый финал, это «высохший цветок гераниума» в конце повести Тургенева «Ася», это музыкальная фраза, лирический вздох, которым эмоционально и мелодически очень точно завершается поразительный по своей художественной изысканности и филигранности, при столь же поразительной естественности и бес– пафосности, чеховский рассказ.


Последний рассказ Чехова – «Невеста» (1903) – стал символическим завершением темы: невеста наконец вырвалась из предыстории, контекста и подтекста, утвердилась в названии и отвоевала право на выбор, на самостоятельное, свободное самоопределение в рамках намеченной в свое время Тургеневым стратегии женской личности и судьбы. Чехов «позволил» своей героине стать невестой не в узком и конкретном, а в широком и символическом смысле слова, благословил ее новую, выстроенную по собственному желанию и разумению жизнь, – но в финале, опять-таки во избежание пафоса и лишних иллюзий, мягко, но очень внятно скорректировал самоуверенность героини, которая «простилась со своими и, живая, веселая, покинула город – как полагала, навсегда». В этом «как полагала» больше философской глубины и мудрости, чем в иных многословных бравурных[380] построениях, претендующих на изречение последней истины.

Чехов, как и Тургенев, этим построениям не доверял и уж тем более их не сочинял. Потому что он принадлежит не к пророческой – гоголевско-достоевско-толстовской, а к гармонической – пушкинско-тургеневско-чеховской – линии русской литературы.

Послесловие

«После смерти»:

продолжение диалога

У Льва Шестова, который, как очевидно из предыдущих обращений к его оценкам, не очень жаловал Тургенева, есть следующее рассуждение:

«Немецкий биограф графа Толстого высказывает сожаление по поводу вечных недоразумений и ссор, происходящих между Толстым и Тургеневым. Ему вспоминаются отношения Гете и Шиллера, и он думает, что русская литература много бы выиграла, если бы два замечательных русских писателя были бы более миролюбивы, находились бы в постоянных дружеских отношениях между собою и оставили бы в назидание потомству том(а) другой переписки на разного рода философские и литературные темы. Может быть, оно и было бы хорошо, но я решительно отказываюсь представить себе Толстого и Тургенева, ведущих долгое время миролюбивую переписку, особенно на литературные темы! Почти каждое суждение Тургенева приводило, или способно было привести Толстого в бешенство. Замечательный факт – Достоевский так же, как и Толстой, не любил Тургенева. Он написал в “Бесах” очень злую и обидную, хотя и мало похожую карикатуру на Тургенева, вернее сказать – даже не карикатуру, а пасквиль. И по-видимому Достоевский, так же, как и Толстой, более всего ненавидел в своем знаменитом собрате европейца»[381].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Льюис Кэрролл
Льюис Кэрролл

Может показаться, что у этой книги два героя. Один — выпускник Оксфорда, благочестивый священнослужитель, педант, читавший проповеди и скучные лекции по математике, увлекавшийся фотографией, в качестве куратора Клуба колледжа занимавшийся пополнением винного погреба и следивший за качеством блюд, разработавший методику расчета рейтинга игроков в теннис и думавший об оптимизации парламентских выборов. Другой — мастер парадоксов, изобретательный и веселый рассказчик, искренне любивший своих маленьких слушателей, один из самых известных авторов литературных сказок, возвращающий читателей в мир детства.Как почтенный преподаватель математики Чарлз Латвидж Доджсон превратился в писателя Льюиса Кэрролла? Почему его единственное заграничное путешествие было совершено в Россию? На что он тратил немалые гонорары? Что для него значила девочка Алиса, ставшая героиней его сказочной дилогии? На эти вопросы отвечает книга Нины Демуровой, замечательной переводчицы, полвека назад открывшей русскоязычным читателям чудесную страну героев Кэрролла.

Вирджиния Вулф , Гилберт Кийт Честертон , Нина Михайловна Демурова , Уолтер де ла Мар

Детективы / Биографии и Мемуары / Детская литература / Литературоведение / Прочие Детективы / Документальное