Читаем Тургенев в русской культуре полностью

В этой книге мы стремились показать, что «тома переписки на разного рода философские и литературные темы» потомству оставлены – и не только в эпистолярном жанре, но главным образом – в художественном творчестве. Между Тургеневым и Толстым, Тургеневым и Достоевским шел напряженный мировоззренческий и литературный диалог, который в немалой степени определил содержание и энергию литературного процесса второй половины XIX века. В силу особенностей личности, характера дарования, мировоззренческой позиции и волею жизненных обстоятельств Тургенев был мостом, связующим звеном практически между всеми ведущими деятелями русской и западной культуры своего времени. Те же Достоевский и Толстой никогда не встречались и не общались напрямую, только опосредованно, в том числе через свою полемику с Тургеневым. Великий художник, Тургенев был для своих современников и для пришедшего в литературу уже после его смерти Чехова точкой отсчета и отталкивания, предметом восхищения и зависти, источником вдохновения и раздражения, он был мерилом, «мерой» – и эту же роль играл на общественном поприще. Правда, Мережковский, давший Тургеневу замечательно точное определение – «гений меры», позже скорректировал его на понижение: «поэт вечной женственности». Сомнительный комплимент, если учесть вложенный в него смысл: Тургенев, по Мережковскому, почти не видит «всей мужественной половины мира» (потому, дескать, и не понимает Толстого и Достоевского), «зато женственную видит так, как никто»[382]. Заметим, что Достоевский и Толстой тоже «не понимали» друг друга, а Мережковский пишет эти заметки во время Первой мировой войны, накладывающей соответствующий отпечаток на ход и содержание мыслей. К тому же в самой концепции его содержится очевидное противоречие: если «германо-романский Запад мужествен», а «славяно-русский Восток женствен»[383], то именно «женственный» Тургенев должен быть истинным выразителем последнего, в то время как, по мнению Мережковского, он не понимает в России «чего-то главного»[384]. Тургенев понимал Россию очень глубоко и полемически остро, но – по-другому, нежели Толстой, Достоевский, а следом за ними Мережковский и многие другие. Но в данном случае для нас важно подчеркнуть то обстоятельство, что в этом рассуждении в очередной раз, пусть и в весьма спорном варианте, зафиксирована взаимодополняемость, русских национальных гениев, их взаимонеобходимость друг другу и национальной культуре. Именно эта идея положена в основу нашей книги. И именно поэтому в заключение представляется логичным и важным еще раз взглянуть на Тургенева глазами Толстого, который почти на три десятилетия пережил своего старшего товарища, пережил всех деятелей культуры XIX века и даже пришедшего им на смену Чехова, и в этой принципиально иной и очень непростой жизни, в новых обстоятельствах и в новые времена, вновь и вновь вспоминал Тургенева и продолжал начатый с ним полвека назад разговор – «после смерти», в литературном бессмертии.


Через семнадцать лет после дуэльной истории 1861 года и разрыва отношений (точнее, личных контактов) Толстой первым сделал примирительный жест. Сергей Львович Толстой связывает это с «новым религиозным отношением»[385] отца к жизни, ставшим следствием духовного кризиса. Существенную роль, по-видимому, сыграло и другое событие 1877 года: «Смерть Некрасова поразила меня» [Толстой, 62, с. 369], – признается Толстой в письме к Н. Н. Страхову. Тургенев старше Толстого на десять лет, часто болеет, есть опасение не успеть. Но главное все-таки другое – то, что не могла перечеркнуть никакая ссора и о чем сказано в письме Толстого к Тургеневу от 6 апреля 1878 года: «Мне так естественно помнить о вас только одно хорошее, потому что этого хорошего было так много в отношении меня. Я помню, что вам я обязан своей литературной известностью, и помню, как вы любили и мое писанье и меня»; «…зная, как вы добры, я почти уверен, что ваше враждебное чувство ко мне прошло еще прежде моего» [Толстой, 62, с. 406–407].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Льюис Кэрролл
Льюис Кэрролл

Может показаться, что у этой книги два героя. Один — выпускник Оксфорда, благочестивый священнослужитель, педант, читавший проповеди и скучные лекции по математике, увлекавшийся фотографией, в качестве куратора Клуба колледжа занимавшийся пополнением винного погреба и следивший за качеством блюд, разработавший методику расчета рейтинга игроков в теннис и думавший об оптимизации парламентских выборов. Другой — мастер парадоксов, изобретательный и веселый рассказчик, искренне любивший своих маленьких слушателей, один из самых известных авторов литературных сказок, возвращающий читателей в мир детства.Как почтенный преподаватель математики Чарлз Латвидж Доджсон превратился в писателя Льюиса Кэрролла? Почему его единственное заграничное путешествие было совершено в Россию? На что он тратил немалые гонорары? Что для него значила девочка Алиса, ставшая героиней его сказочной дилогии? На эти вопросы отвечает книга Нины Демуровой, замечательной переводчицы, полвека назад открывшей русскоязычным читателям чудесную страну героев Кэрролла.

Вирджиния Вулф , Гилберт Кийт Честертон , Нина Михайловна Демурова , Уолтер де ла Мар

Детективы / Биографии и Мемуары / Детская литература / Литературоведение / Прочие Детективы / Документальное