Читаем Туркестан в имперской политике России: Монография в документах полностью

Туземному населению Туркестанского края, не понимающему не только русского официального языка, но и разговорной русской речи, распоряжения русской Администрации края передаются чрез должностных переводчиков, которые, таким образом, являются главными посредниками между туземцами и представителями русской власти и проводниками в народную массу российских законоположений и мероприятий местного начальства. Столь важное и ответственное положение переводчиков требует от них не только отчетливого и полного знания русского и туземного языков, но и уменья переводить русскую официальную речь на туземный язык точно, уд обо-понятно и однообразно во всех сходных случаях. Между тем до настоящего времени Высочайшие титулы Особ Императорской Фамилии, титулы правительственных лиц Империи и Туркестанского края, названия правительственных учреждений Русского государства и общепринятые в русском официальном языке выражения переводились разными переводчиками края неоднообразно, а выражения ее, переводимые на туземный язык, неодинаково и иногда неправильно писались, и, наконец, приказы и другие распоряжения Администрации переводились не всегда удобопонятно для населения и не всегда точно и однообразно. Такое нежелательное на будущее время положение дела зависит прежде всего от того, что туземные наречия весьма значительно разнятся в лексическом и грамматическом отношениях от русского языка, вследствие чего: не всегда возможно делать буквально точный перевод русского текста на язык туземцев. Другая причина этого заключается в том, что не все переводчики Туркестанского края одинаково хорошо владеют русским языком и практическим навыком в переводах с русского языка на туземные наречия. Переводить с одного языка на другой – дело нелегкое даже в том случае, если оба эти языка сродны между собою; но труд и ответственность переводчика значительно увеличивается, когда язык, с которого переводят, не имеет сродства с тем языком на который делается перевод. Кроме того, только основательный и продолжительный навык в переводческом деле образует хорошего переводчика: без такого навыка можно хорошо знать оба языка и все-таки не быть хорошим переводчиком.

Для возможного устранения на будущее время столь важных с административной точки зрения неудобств и для руководства им предлагается настоящая инструкция, которая а) устанавливает общие приемы перевода приказов и других распоряжений русской Администрации края на местные наречия,

б) представляет однообразный перевод титулов Высочайших Особ Императорской Фамилии, правительственных лиц Империи и Туркестанского края, а также названий существующих в крае правительственных учреждений и должностей и отдельных выражений, часто встречающихся в русском официальном языке, и в) для слов и выражений, непереводимых на туземные наречия, определяет однообразную транскрипцию.

I) Принимая во внимание, что туземные наречия, сравнительно с русским языком, весьма бедны как с лексической стороны, так и в отношении фразеологии и очень мало пригодны для выражения отвлеченных понятий и тонких оттенков мысли и что основные этимологические и синтаксические законы тюркского и других восточных языков резко, часто до противоположности, отличаются от законов русского языка, переводчики не должны буквально переводить русский текст приказов и других административных распоряжений, в которых встречаются длинные периоды и распространенные сложные предложения, потому что это весьма часто совершенно невозможно, а в некоторых случаях может повести к неясности и даже к бессмысленности перевода; но они обязаны безусловно точно передавать смысл русского текста и заботиться о том, чтобы перевод был удобопонятен для туземного населения.

Для достижения этой цели необходимо прежде всего данный русский текст хорошо, т.е. точно и ясно, понять, а затем, разложив его на отдельные краткие предложения, перевести сначала каждое предложение врозь, а потом уже соединить их по требованию смысла и в духе туземного языка. Каждому переводчику в этом случае должно помогать природное чувство, так сказать чутье родного языка, и он не ошибется, если допустит перестановку отдельных предложений, сравнительно с русским текстом, лишь бы был точно передан смысл русского текста и лишь бы перевод удовлетворял требованиям туземного языка. Для этой последней цели весьма полезно прочитывать перевод постороннему лицу из туземцев, который и скажет, насколько понятен и складен сделанный перевод.

II) Все решения суда по преступлениям следует начинать с краткого изложения преступления, точно обозначив происхождение, место жительства и имя виновного, а затем уже излагать решение точным, но удобопонятным языком, дозволяя при этом перестановку выражений и целых предложений.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Спецназ
Спецназ

Части специального назначения (СпН) советской военной разведки были одним из самых главных военных секретов Советского Союза. По замыслу советского командования эти части должны были играть ключевую роль в грядущей ядерной войне со странами Запада, и именно поэтому даже сам факт их существования тщательно скрывался. Выполняя разведывательные и диверсионные операции в тылу противника накануне войны и в первые ее часы и дни, части и соединения СпН должны были обеспечить успех наступательных операций вооруженных сил Советского Союза и его союзников, обрушившихся на врага всей своей мощью. Вы узнаете:  Как и зачем в Советской Армии были созданы части специального назначения и какие задачи они решали. • Кого и как отбирали для службы в частях СпН и как проходила боевая подготовка солдат, сержантов и офицеров СпН. • Как советское командование планировало использовать части и соединения СпН в грядущей войне со странами Запада. • Предшественники частей и соединений СпН: от «отборных юношей» Томаса Мора до гвардейских минеров Красной Армии. • Части и соединения СпН советской военной разведки в 1950-х — 1970-х годах: организационная структура, оружие, тактика, агентура, управление и взаимодействие. «Спецназ» — прекрасное дополнение к книгам Виктора Суворова «Советская военная разведка» и «Аквариум», увлекательное чтение для каждого, кто интересуется историей советских спецслужб.

Виктор Суворов

Документальная литература
Казино изнутри
Казино изнутри

По сути своей, казино и честная игра — слова-синонимы. Но в силу непонятных причин, они пришли между собой в противоречие. И теперь простой обыватель, ни разу не перешагивавший порога официального игрового дома, считает, что в казино все подстроено, выиграть нельзя и что хозяева такого рода заведений готовы использовать все средства научно-технического прогресса, только бы не позволить посетителю уйти с деньгами. Возникает логичный вопрос: «Раз все подстроено, зачем туда люди ходят?» На что вам тут же парируют: «А где вы там людей-то видели? Одни жулики и бандиты!» И на этой радужной ноте разговор, как правило, заканчивается, ибо дальнейшая дискуссия становится просто бессмысленной.Автор не ставит целью разрушить мнение, что казино — это территория порока и разврата, место, где царит жажда наживы, где пороки вылезают из потаенных уголков души и сознания. Все это — было, есть и будет. И сколько бы ни развивалось общество, эти слова, к сожалению, всегда будут синонимами любого игорного заведения в нашей стране.

Аарон Бирман

Документальная литература