IV) Принятые в официальном русском языке Высочайшие Титулы Особ Императорской Фамилии и правительственных лиц Империи, а также названия должностей и разных правительственных учреждений Российской Империи на будущее время должны быть всеми должностными переводчиками Туркестанского края переводимы однообразно<…>[312]
.V) Названия стран, городов и другие географические и исторические местности, не имеющие в туземном языке соответственных выражений (напр., Европа, Азия, Германия, Италия, Кострома, Темза, Ока, Белоозеро и пр.), а также собственные имена, лишь когда они встречаются в официальных бумагах, необходимо точно, буква в букву, транскрибировать, согласно их начертанию в русском языке, заменяя буквы русского алфавита буквами арабского письма <…>[313]
.Примечание 1. Туземные названия городов и стран, к которым туземцы уже привыкли и которые от русских названий совершенно отличаются, напр. Ак-мечеть Петровск, Яман-кала, Орск и др., нужно ставить в скобках после русских названий.
Примечание 2. Чтобы лучше отмечать все собственные имена и названия, транскрибированные и непривычные для уха туземцев, а также термины и титулы, необходимо проводить над ними горизонтальную черту, которая, при отсутствии в туземном письме знаков препинания, заглавных букв и курсивного шрифта, будет ясно выделять эти слова из ряда прочих слов в строке.
VI) Наконец переводчики должны обратить свое внимание на то важное обстоятельство, часто упускаемое ими из виду, что приказы и распоряжения русской Администрации в крае переводятся на туземный язык с целью сделать их известными местному населению и знакомить его таким образом с русскими законами и русским управлением, а для этого следует переводы русского текста излагать языком простым и правильным, доступным массе населения, а не пестрить его без нужды арабскими и персидскими словами и выражениями, понимание которых доступно только ученым туземцам.
Отношение Военного Губернатора Самаркандской области.
27/28 Ноября 1898 г. № 14845, г. Самарканд
Джизакскому Уездному Начальнику
Главный Начальник края, признавая необходимым приступить к обсуждению вопроса об обязательном введении государственного языка в письменных сношениях с русскими властями в крае, полагает полезным и своевременным впредь до осуществления этой реформы в полном объеме, потребующего довольно продолжительного срока, принять на первое время меры к тому, чтобы все местные туземные власти или, по крайней мере, волостные управители имели русских писарей для своих официальных сношений с Уездными Начальниками и приставами.
Его Высокопревосходительство затрудняясь, однако, определить срок для приискания необходимого числа русских писарей, а равно указать контингент лиц, могущих занять эти должности, просит доставить заключение как по этому у делу, так и по общему вопросу об обязательном введении русского языка в официальных сношениях местной туземной администрации с русскими властями.
Ввиду изложенного прошу Ваше Высокопревосходительство высказать свое мнение как по общему вопросу об обязательном введении русского языка в официальной переписке туземной администрации, так и о необходимом сроке для приискания русских писарей и имеемом их контингенте.
И. д. Военного Губернатора Генерал-Майор (подпись)
За Помощника Губернатора (подпись)
За Адъютанта (подпись)
Делопроизводитель (подпись)
Рапорт Джизакского уездного Начальника Военному Губернатору Самаркандской области.
11 Декабря 1898 г. № 10240, г. Джизак, Самаркандская область
Господину Военному Губернатору Самаркандской области Рапорт
На предложение Вашего Превосходительства от 28 минувшего Ноября за № 14845 относительно предполагаемого введения Государственного языка в сношениях туземной администрации с русскими властями в крае имею честь донести:
1) Обязательное знание русского языка словесно и письменно туземной администрацией бесспорно необходимо, так как окажет громадное влияние на усвоение туземцами принципов русского управления и будет способствовать принятию цивилизации, потому что это вызовет со стороны туземного населения необходимость обучаться в русско-туземных школах, что теперь или еще не совсем ясно сознается, но, к сожалению, это так скоро быть не может, потому что знающих по-русски туземцев, пригодных хотя бы только для занятия должностей волостных управителей, весьма мало. Служившие в прислуге у русских большею частью совсем не пригодны, так как нравственные качества их для такой службы невысоки.