Читаем Туркестан в имперской политике России: Монография в документах полностью

IV) Принятые в официальном русском языке Высочайшие Титулы Особ Императорской Фамилии и правительственных лиц Империи, а также названия должностей и разных правительственных учреждений Российской Империи на будущее время должны быть всеми должностными переводчиками Туркестанского края переводимы однообразно<…>[312].

V) Названия стран, городов и другие географические и исторические местности, не имеющие в туземном языке соответственных выражений (напр., Европа, Азия, Германия, Италия, Кострома, Темза, Ока, Белоозеро и пр.), а также собственные имена, лишь когда они встречаются в официальных бумагах, необходимо точно, буква в букву, транскрибировать, согласно их начертанию в русском языке, заменяя буквы русского алфавита буквами арабского письма <…>[313].

Примечание 1. Туземные названия городов и стран, к которым туземцы уже привыкли и которые от русских названий совершенно отличаются, напр. Ак-мечеть Петровск, Яман-кала, Орск и др., нужно ставить в скобках после русских названий.

Примечание 2. Чтобы лучше отмечать все собственные имена и названия, транскрибированные и непривычные для уха туземцев, а также термины и титулы, необходимо проводить над ними горизонтальную черту, которая, при отсутствии в туземном письме знаков препинания, заглавных букв и курсивного шрифта, будет ясно выделять эти слова из ряда прочих слов в строке.

VI) Наконец переводчики должны обратить свое внимание на то важное обстоятельство, часто упускаемое ими из виду, что приказы и распоряжения русской Администрации в крае переводятся на туземный язык с целью сделать их известными местному населению и знакомить его таким образом с русскими законами и русским управлением, а для этого следует переводы русского текста излагать языком простым и правильным, доступным массе населения, а не пестрить его без нужды арабскими и персидскими словами и выражениями, понимание которых доступно только ученым туземцам.


ЦГА РУз. Ф. И-1. Оп.1. Д. 1606. Л. 15-24 об. Копия. Типографский экземпляр. Извлечение.


Отношение Военного Губернатора Самаркандской области.

27/28 Ноября 1898 г. № 14845, г. Самарканд


Джизакскому Уездному Начальнику

Главный Начальник края, признавая необходимым приступить к обсуждению вопроса об обязательном введении государственного языка в письменных сношениях с русскими властями в крае, полагает полезным и своевременным впредь до осуществления этой реформы в полном объеме, потребующего довольно продолжительного срока, принять на первое время меры к тому, чтобы все местные туземные власти или, по крайней мере, волостные управители имели русских писарей для своих официальных сношений с Уездными Начальниками и приставами.

Его Высокопревосходительство затрудняясь, однако, определить срок для приискания необходимого числа русских писарей, а равно указать контингент лиц, могущих занять эти должности, просит доставить заключение как по этому у делу, так и по общему вопросу об обязательном введении русского языка в официальных сношениях местной туземной администрации с русскими властями.

Ввиду изложенного прошу Ваше Высокопревосходительство высказать свое мнение как по общему вопросу об обязательном введении русского языка в официальной переписке туземной администрации, так и о необходимом сроке для приискания русских писарей и имеемом их контингенте.

И. д. Военного Губернатора Генерал-Майор (подпись)

За Помощника Губернатора (подпись)

За Адъютанта (подпись)

Делопроизводитель (подпись)


ЦГА РУз. И-21. Оп. 1. Д. 452. Л. 1-2. Подлиник. Рукопись.


Рапорт Джизакского уездного Начальника Военному Губернатору Самаркандской области.

11 Декабря 1898 г. № 10240, г. Джизак, Самаркандская область


Господину Военному Губернатору Самаркандской области Рапорт

На предложение Вашего Превосходительства от 28 минувшего Ноября за № 14845 относительно предполагаемого введения Государственного языка в сношениях туземной администрации с русскими властями в крае имею честь донести:

1) Обязательное знание русского языка словесно и письменно туземной администрацией бесспорно необходимо, так как окажет громадное влияние на усвоение туземцами принципов русского управления и будет способствовать принятию цивилизации, потому что это вызовет со стороны туземного населения необходимость обучаться в русско-туземных школах, что теперь или еще не совсем ясно сознается, но, к сожалению, это так скоро быть не может, потому что знающих по-русски туземцев, пригодных хотя бы только для занятия должностей волостных управителей, весьма мало. Служившие в прислуге у русских большею частью совсем не пригодны, так как нравственные качества их для такой службы невысоки.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Спецназ
Спецназ

Части специального назначения (СпН) советской военной разведки были одним из самых главных военных секретов Советского Союза. По замыслу советского командования эти части должны были играть ключевую роль в грядущей ядерной войне со странами Запада, и именно поэтому даже сам факт их существования тщательно скрывался. Выполняя разведывательные и диверсионные операции в тылу противника накануне войны и в первые ее часы и дни, части и соединения СпН должны были обеспечить успех наступательных операций вооруженных сил Советского Союза и его союзников, обрушившихся на врага всей своей мощью. Вы узнаете:  Как и зачем в Советской Армии были созданы части специального назначения и какие задачи они решали. • Кого и как отбирали для службы в частях СпН и как проходила боевая подготовка солдат, сержантов и офицеров СпН. • Как советское командование планировало использовать части и соединения СпН в грядущей войне со странами Запада. • Предшественники частей и соединений СпН: от «отборных юношей» Томаса Мора до гвардейских минеров Красной Армии. • Части и соединения СпН советской военной разведки в 1950-х — 1970-х годах: организационная структура, оружие, тактика, агентура, управление и взаимодействие. «Спецназ» — прекрасное дополнение к книгам Виктора Суворова «Советская военная разведка» и «Аквариум», увлекательное чтение для каждого, кто интересуется историей советских спецслужб.

Виктор Суворов

Документальная литература
Казино изнутри
Казино изнутри

По сути своей, казино и честная игра — слова-синонимы. Но в силу непонятных причин, они пришли между собой в противоречие. И теперь простой обыватель, ни разу не перешагивавший порога официального игрового дома, считает, что в казино все подстроено, выиграть нельзя и что хозяева такого рода заведений готовы использовать все средства научно-технического прогресса, только бы не позволить посетителю уйти с деньгами. Возникает логичный вопрос: «Раз все подстроено, зачем туда люди ходят?» На что вам тут же парируют: «А где вы там людей-то видели? Одни жулики и бандиты!» И на этой радужной ноте разговор, как правило, заканчивается, ибо дальнейшая дискуссия становится просто бессмысленной.Автор не ставит целью разрушить мнение, что казино — это территория порока и разврата, место, где царит жажда наживы, где пороки вылезают из потаенных уголков души и сознания. Все это — было, есть и будет. И сколько бы ни развивалось общество, эти слова, к сожалению, всегда будут синонимами любого игорного заведения в нашей стране.

Аарон Бирман

Документальная литература