Читаем Туркестан в имперской политике России: Монография в документах полностью

Для примера указывается на следующий приказ (см. Туркест. Ведом. 1884 г. № 25) по Военно-Народному Управлению от 9 Июня за № 58: «Общее Присутствие Сыр-Дарьинского Областного Правления в качестве палаты уголовного суда, рассмотрев уголовное дело о бывшем Осман-Атинском волостном управителе Кураминского уезда, киргизе Ишанкуле Абылове, признало его виновным в растрате вверенных ему по службе податных сумм, в количестве 2555 руб. 21 коп., за каковое преступление Ишанкул Абылов решением, состоявшимся 26 минувшего Мая, ввиду чистосердечного сознания подсудимого, долговременного содержания его во время следствия и суда под стражей и в силу Всемилостивейшего Манифеста 15 мая 1883 года приговорен: по лишении всех особенных, лично и по состоянию присвоенных прав и преимуществ, взамен отдачи в исправительные арестантские роты гражданского ведомства, за неимением таковых в крае, к тюремному заключению на полтора года, независимо от взыскания с имущества его растраченных денег. По отбытии определенного Абылову срока в тюремном заключении, он, на основании 1085 ст. уст. о содержании под стражей, будет сослан на водворение в Сибирь.

О вышеизложенном объявляю по вверенной мне области, для сведения».

Этот приказ для большего удобства при переводе на туземный язык и для большей удобопонятности его содержания, следует изменить так:

«Бывший волостной управитель Осман-Атинской волости Кураминского уезда, киргиз Ишанкул Абылов растратил 2555 руб. 21 коп. податной суммы, вверенной ему по службе. Общее Присутствие Сыр-Дарьинского Областного Правления, рассматривая это уголовное дело, приняло во внимание, что Ишанкул Абылов чистосердечно сознался в своем преступлении и долго содержался во время следствия и суда под стражей, а потому, уменьшив ему на основании Всемилостивейшего Манифеста 15 Мая 1883 года наказание, постановило 19 Мая 1884 года следующее решение: взыскав с имущества Ишанкула Абылова растраченные им деньги и лишив его всех лично и по состоянию присвоенных ему прав и преимуществ, заключить его в тюрьму на полтора года. После того он, Абылов, на основании закона (1085 ст. уст. о содержании под стражей) должен быть сослан в Сибирь на водворение. Означенное решение И. д. Военного Губернатора 26 мая 1884 года утвердил.

Этот приказ объявляю населению Сыр-Дарвинской области».

Подписал: Военный Губернатор, Генерал-Майор Гродеков.

Примечание 1) Встречающиеся в начале приказов выражения: «приказ по Военно-Народному Управлению Туркестанского Генерал-Губернаторства или такой-то области» следует заменять выражениями: «приказ Господина Туркестанского Генерал-Губернатора, или: Господина Военного Губернатора такой-то области».

Примечание 2): Выражения подлинного приказа: «в качестве Палаты Уголовного Суда» и «взамен отдачи в исправительные арестантские роты гражданского ведомства, за неимением таковых в крае», можно оставить без перевода, так как смысл решения от пропуска этих слов не страдает; но во всех случаях, где представляется необходимым сделать пропуск каких-либо русских выражений, переводчик обязан представлять видоизмененный проект русского текста на утверждение начальника того учреждения, при котором служит.

Примечание 3): Выражения подлинного приказа: «в силу Всемилостивейшего Манифеста» необходимо изменять так: «уменьшив наказание, на основании Всемилостивейшего Манифеста», так как в противном случае туземцы не будут в состоянии понять, в чем выражается в данном случае милость Государя Императора.

Примечание 4): Во многих приказах и приговорах встречаются ссылки на разные статьи закона, на основании которых составляется решение суда. Переводчик обязан при переводе вникнуть в смысл этих статей, а в переводе кратко сказать: «на основании закона».

Примечание 5): В конце многих приказов и вообще официальных бумаг встречаются часто относительные местоимения: о чем объявляется по Военно-народному Управлению и под. Переводчику следует эти выражения заменять выражениями «такое решение», или: «этот приказ объявляю населению Туркестанского края, или: населению такой-то области».

III) Так как в туземном языке нет достаточно слов и выражений для передачи всех понятий и положений русского закона и так как существующие у туземцев выражения хотя и бывают сходны с подобными же русскими выражениями, но имеют свой особенный смысл, то при переводах такие выражения нужно тщательно обдумывать. Нельзя, напр., слово «закон» переводить словом «шариат», или слово «тюрьма» словом «зиндан» и весьма многие другие, потому что русский гражданский закон не касается религиозного, а русская тюрьма не имеет ничего общего с зинданом. Во всех подобных случаях лучше оставлять русское название, а в других случаях нужно переводить русские выражения описательно, точно сохраняя основную их идею. Но чтобы самому переводчику не впасть при этом в невольную ошибку, он должен добросовестно вникнуть в смысл выражения непонятного, уразуметь точно его значение и только тогда приступить к переводу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Спецназ
Спецназ

Части специального назначения (СпН) советской военной разведки были одним из самых главных военных секретов Советского Союза. По замыслу советского командования эти части должны были играть ключевую роль в грядущей ядерной войне со странами Запада, и именно поэтому даже сам факт их существования тщательно скрывался. Выполняя разведывательные и диверсионные операции в тылу противника накануне войны и в первые ее часы и дни, части и соединения СпН должны были обеспечить успех наступательных операций вооруженных сил Советского Союза и его союзников, обрушившихся на врага всей своей мощью. Вы узнаете:  Как и зачем в Советской Армии были созданы части специального назначения и какие задачи они решали. • Кого и как отбирали для службы в частях СпН и как проходила боевая подготовка солдат, сержантов и офицеров СпН. • Как советское командование планировало использовать части и соединения СпН в грядущей войне со странами Запада. • Предшественники частей и соединений СпН: от «отборных юношей» Томаса Мора до гвардейских минеров Красной Армии. • Части и соединения СпН советской военной разведки в 1950-х — 1970-х годах: организационная структура, оружие, тактика, агентура, управление и взаимодействие. «Спецназ» — прекрасное дополнение к книгам Виктора Суворова «Советская военная разведка» и «Аквариум», увлекательное чтение для каждого, кто интересуется историей советских спецслужб.

Виктор Суворов

Документальная литература
Казино изнутри
Казино изнутри

По сути своей, казино и честная игра — слова-синонимы. Но в силу непонятных причин, они пришли между собой в противоречие. И теперь простой обыватель, ни разу не перешагивавший порога официального игрового дома, считает, что в казино все подстроено, выиграть нельзя и что хозяева такого рода заведений готовы использовать все средства научно-технического прогресса, только бы не позволить посетителю уйти с деньгами. Возникает логичный вопрос: «Раз все подстроено, зачем туда люди ходят?» На что вам тут же парируют: «А где вы там людей-то видели? Одни жулики и бандиты!» И на этой радужной ноте разговор, как правило, заканчивается, ибо дальнейшая дискуссия становится просто бессмысленной.Автор не ставит целью разрушить мнение, что казино — это территория порока и разврата, место, где царит жажда наживы, где пороки вылезают из потаенных уголков души и сознания. Все это — было, есть и будет. И сколько бы ни развивалось общество, эти слова, к сожалению, всегда будут синонимами любого игорного заведения в нашей стране.

Аарон Бирман

Документальная литература