Редактируя туземную газету, я должен был поместить в нее в переводе много приказов Генерал-Губернатора и Военного Губернатора и распоряжений Генерал-Губернаторской Канцелярии и Областного Правления. Кроме того, я пересматривал и отдельно напечатанные в переводе на туземном языке приказы, распоряжения Начальства и объявления и заметил при этом, что во многих случаях перевод русских названий правительственных учреждений и должностей, а также титулов и других терминов, принятых в современном русском официальном языке, а равно и транскрипция выражений, непереводимых на туземный язык, неудовлетворительны. Слова Генерал, Лейтенант, Канцелярия, область, почта, полиция, Россия и весьма многие другие транскрибировались так: джанараль, лити нант, кансалар, ублась, пучита, палис, урусия и проч. Слова оканчивающиеся ский, писались так, что окончание ставилось отдельно от коренного слова и имело форму иски. Особенно неудачно переводились и переводится выражение военно-народный, которое в переводе или ничего не означает, или же означает войсковое население. Точно также титул Государя Императора и слова обращения к должностным лицам края до сих пор разными переводчиками края передаются неодинаково, хотя в русском языке всегда и везде эти слова пишутся и печатаются одинаково. Я не говорю о том, что в очень многих случаях неудовлетворительность перевода русского официального текста приказов и распоряжений администрации зависит от совершенной невозможности буквально передать на туземный язык смысл русского текста, и усилия переводчика в этом случае могут повести или к бессмыслице, или к неясности, или же к совершенному извращению смысла переведенного текста. В пример достаточно указать на выражение «ссудно-сберегательная касса
ссудить
» не может уложиться в голове туземца с понятием «сбережение
». Принятые в официальных бумагах выражения: «скрепил
», «проект
», «параграф
» и многие другие в туземном языке не имеют соответствующих выражений, а первые два, если из перевести буквально, могут дать такой смысл, что скрепляющий и сверяющий
окажутся важнее подписавшего бумагу старшего или главного начальника.Не распространяясь далее на эту весьма содержательную и пространную тему, я позволю себе высказать следующие общие соображения.
1) Современный язык сартов, сравнительно с русским языком, весьма беден, как с лексической стороны, так и в отношении фразеологии. Отличаясь вообще характером конкретности, сартовский язык недостаточно пригоден для выражения отвлеченных выражений и для передачи разных оттенков мыслей.
2) Основные синтактические законы языка сартов резко, часто до противоположности, отличаются от законов русского синтаксиса, вследствие чего перевод русского предложения приходится начинать с конца или середины.
3) Терминология русская, принятая в современном официальном языке, или совсем не может быть передаваема в переводе на туземный язык за неимением в этом последнем соответственных выражений (напр. «арестантская рота
закон и шариат
», «тюрьма и зиндан
», «начальник и хаким
», «судья и казий
», «младший помощник начальника и курбаши
» и всевозможные другие.Между тем, управляя туземцами, отличающимися от нас совершенно своеобразным мировоззрением и привыкшими во времена мусульманского владычества к иным формам правления и иным идеалам о суде и управлении, и имея в виду постепенное сближение их с Русским Правительством и с характером его управления, мы должны постепенно вводить в их сознание и формы русского режима, а это не вполне достижимо при указанной выше неопределенности и неточности практикуемых до сего времени разными переводчиками приемов перевода распоряжений русской Администрации края. Поэтому я, насколько могу рассуждать о столь специальном и в административном отношении важном вопросе, позволяю себе обратиться в Канцелярию Генерал-Губернатора с покорнейшей просьбой, не признает ли она полезным, доложив изложенное Господину Главному Начальнику края, испросить приказание Его Высокопревосходительства образовать из должностных переводчиков г. Ташкента (гг. Чанышев, Батыршин, Асфендияров, Диваев, Айдаров, Яушев, Ишаев (?) и переводчик туземной газеты Сатархан) временную комиссию, которая должна выработать однообразные для всех переводчиков края приемы перевода приказов и других официальных распоряжений русской Администрации края. При этом я с своей стороны полагал бы необходимым предложить им принять к руководству следующие положения.