1) Заботиться не о буквальности перевода русского текста (что почти всегда недостижимо), а о точном и ясном изложении смысла его простым, но правильным и чистым языком и потому стараться разлагать русский текст на отдельные предложения, переводить каждое из них сначала самостоятельно, а затем уже с соединять их в порядке расположения мыслей. В особенности при этом следует избегать соединительных выражений: «каковой
«о чем
» и т. д., так как такое построение речи противно и русскому, а туземному (сартскому) языку совсем не свойственно.2) Неизвестные туземцам понятия и положения русского закона передавать описательно, точно сохраняя основную идею и название при помощи выражения «дигян
3) Все русские названия правительственных учреждений края и должностных лиц передавать в точной транскрипции, а не в переводе, так как туземные названия подобных учреждений и лиц дают иные (мусульманские) представления о них. Так, например, по моему мнению, следует писать Генерал-Губернатор, Военный Губернатор, Сыр-Дарьинская область. Областное Правление, Канцелярия Генерал-Губернатора, закон, судья, полиция, почта, тюрьма, арестантская рота
Военно-Народное Управление
» ни переводить, ни транскрибировать не следует, а заменять его выражением «управление такой-то области
» и т. и.4) Точно установить для однообразного употребления на будущее время перевод титулов Государя Императора, Генерал-Губернатора, Военного Губернатора и выражений: Председатель, Правитель, Помощник, Управляющий и пр.
5) Название городов Российской Империи, не имеющих в туземном языке соответственных выражений, а также собственные имена и административных частей Турккого края, употребляемых в официальном языке, транскрибировать согласно их начертанию в русском языке, напр.: Петербург
Кострома
и под.Чтобы лучше отметить все вышеозначенные и непривычные для ума и глаза туземцев названия и термины, а также собственные имена лиц и городов и титулы необходимо проводить над ними горизонтальную черту, которая при отсутствии в мусульманском письме знаков препинания, заглавных букв и курсивных шрифтов, будет выделять эти слова из ряда прочих слов в строке.
и 6) Избегая, по возможности, в переводах выражений и оборотов арабских и персидских и вообще цветистости слога, во вкусе мусульманских ученых, следует довольствоваться материалом местного языка, который будет постепенно и правильно развиваться и пополняться.
К изложенному имею честь присовокупить, что в случае одобрения и разрешения Его Высокопревосходительства приведения в исполнение высказанных мною предположений я приму решение предполагаемой комиссии к сведению и руководству и буду при помощи редактируемой мной газеты распространять и утверждать их употребление в туземной народной массе.
Редактор Н. Остроумов
Резолюция: Согласен на учреждение комиссии и чтобы председатель ее был г-н Остроумов. Ген.-Ад. Розенбах. 3 Июля.
Инструкция должностным переводчикам Туркестанского края
ПРИКАЗ
по Военно-Народному Управлению Туркестанского Генерал-Губернаторства Гор. Ташкент, 20-го Апреля 1885 г. № 79. Объявляю по Военно-Народному Управлению вверенного мне Генерал-Губернаторства к руководству и исполнению утвержденную мною инструкцию должностным переводчикам Туркестанского края для однообразных приемов перевода приказов и всех прочих административных распоряжений.
Объявляю об этом по Военно-Народному Управлению вверенного мне Генерал – Губернаторства.
Подлинный подписал: Генерал-Адъютант Розенбах
К приказу за № 79.
На подлинной написано: «Утверждаю». Генераль-Адъютант Розенбах. 20 Апреля 1885 года. г. Ташкент.
ИНСТРУКЦИЯ
должностным переводчикам Туркестанского края