Читаем Туркестан в имперской политике России: Монография в документах полностью

1) Заботиться не о буквальности перевода русского текста (что почти всегда недостижимо), а о точном и ясном изложении смысла его простым, но правильным и чистым языком и потому стараться разлагать русский текст на отдельные предложения, переводить каждое из них сначала самостоятельно, а затем уже с соединять их в порядке расположения мыслей. В особенности при этом следует избегать соединительных выражений: «каковой», «о чем» и т. д., так как такое построение речи противно и русскому, а туземному (сартскому) языку совсем не свойственно.

2) Неизвестные туземцам понятия и положения русского закона передавать описательно, точно сохраняя основную идею и название при помощи выражения «дигян».

3) Все русские названия правительственных учреждений края и должностных лиц передавать в точной транскрипции, а не в переводе, так как туземные названия подобных учреждений и лиц дают иные (мусульманские) представления о них. Так, например, по моему мнению, следует писать Генерал-Губернатор, Военный Губернатор, Сыр-Дарьинская область. Областное Правление, Канцелярия Генерал-Губернатора, закон, судья, полиция, почта, тюрьма, арестантская рота и пр. Выражение же «Военно-Народное Управление» ни переводить, ни транскрибировать не следует, а заменять его выражением «управление такой-то области» и т. и.

4) Точно установить для однообразного употребления на будущее время перевод титулов Государя Императора, Генерал-Губернатора, Военного Губернатора и выражений: Председатель, Правитель, Помощник, Управляющий и пр.

5) Название городов Российской Империи, не имеющих в туземном языке соответственных выражений, а также собственные имена и административных частей Турккого края, употребляемых в официальном языке, транскрибировать согласно их начертанию в русском языке, напр.: Петербург, Кострома и под.

Чтобы лучше отметить все вышеозначенные и непривычные для ума и глаза туземцев названия и термины, а также собственные имена лиц и городов и титулы необходимо проводить над ними горизонтальную черту, которая при отсутствии в мусульманском письме знаков препинания, заглавных букв и курсивных шрифтов, будет выделять эти слова из ряда прочих слов в строке.

и 6) Избегая, по возможности, в переводах выражений и оборотов арабских и персидских и вообще цветистости слога, во вкусе мусульманских ученых, следует довольствоваться материалом местного языка, который будет постепенно и правильно развиваться и пополняться.

К изложенному имею честь присовокупить, что в случае одобрения и разрешения Его Высокопревосходительства приведения в исполнение высказанных мною предположений я приму решение предполагаемой комиссии к сведению и руководству и буду при помощи редактируемой мной газеты распространять и утверждать их употребление в туземной народной массе.

Редактор Н. Остроумов

Резолюция: Согласен на учреждение комиссии и чтобы председатель ее был г-н Остроумов. Ген.-Ад. Розенбах. 3 Июля.


ЦГА РУз. Ф. И-1. Оп. 1. Д. 2576. Л. 1-4. Подлиник. Рукопись.


Инструкция должностным переводчикам Туркестанского края


ПРИКАЗ

по Военно-Народному Управлению Туркестанского Генерал-Губернаторства Гор. Ташкент, 20-го Апреля 1885 г. № 79. Объявляю по Военно-Народному Управлению вверенного мне Генерал-Губернаторства к руководству и исполнению утвержденную мною инструкцию должностным переводчикам Туркестанского края для однообразных приемов перевода приказов и всех прочих административных распоряжений.

Объявляю об этом по Военно-Народному Управлению вверенного мне Генерал – Губернаторства.

Подлинный подписал: Генерал-Адъютант Розенбах

К приказу за № 79.

На подлинной написано: «Утверждаю». Генераль-Адъютант Розенбах. 20 Апреля 1885 года. г. Ташкент.


ИНСТРУКЦИЯ

должностным переводчикам Туркестанского края

Перейти на страницу:

Похожие книги

Спецназ
Спецназ

Части специального назначения (СпН) советской военной разведки были одним из самых главных военных секретов Советского Союза. По замыслу советского командования эти части должны были играть ключевую роль в грядущей ядерной войне со странами Запада, и именно поэтому даже сам факт их существования тщательно скрывался. Выполняя разведывательные и диверсионные операции в тылу противника накануне войны и в первые ее часы и дни, части и соединения СпН должны были обеспечить успех наступательных операций вооруженных сил Советского Союза и его союзников, обрушившихся на врага всей своей мощью. Вы узнаете:  Как и зачем в Советской Армии были созданы части специального назначения и какие задачи они решали. • Кого и как отбирали для службы в частях СпН и как проходила боевая подготовка солдат, сержантов и офицеров СпН. • Как советское командование планировало использовать части и соединения СпН в грядущей войне со странами Запада. • Предшественники частей и соединений СпН: от «отборных юношей» Томаса Мора до гвардейских минеров Красной Армии. • Части и соединения СпН советской военной разведки в 1950-х — 1970-х годах: организационная структура, оружие, тактика, агентура, управление и взаимодействие. «Спецназ» — прекрасное дополнение к книгам Виктора Суворова «Советская военная разведка» и «Аквариум», увлекательное чтение для каждого, кто интересуется историей советских спецслужб.

Виктор Суворов

Документальная литература
Казино изнутри
Казино изнутри

По сути своей, казино и честная игра — слова-синонимы. Но в силу непонятных причин, они пришли между собой в противоречие. И теперь простой обыватель, ни разу не перешагивавший порога официального игрового дома, считает, что в казино все подстроено, выиграть нельзя и что хозяева такого рода заведений готовы использовать все средства научно-технического прогресса, только бы не позволить посетителю уйти с деньгами. Возникает логичный вопрос: «Раз все подстроено, зачем туда люди ходят?» На что вам тут же парируют: «А где вы там людей-то видели? Одни жулики и бандиты!» И на этой радужной ноте разговор, как правило, заканчивается, ибо дальнейшая дискуссия становится просто бессмысленной.Автор не ставит целью разрушить мнение, что казино — это территория порока и разврата, место, где царит жажда наживы, где пороки вылезают из потаенных уголков души и сознания. Все это — было, есть и будет. И сколько бы ни развивалось общество, эти слова, к сожалению, всегда будут синонимами любого игорного заведения в нашей стране.

Аарон Бирман

Документальная литература