Читаем Творческое письмо в России. Сюжеты, подходы, проблемы полностью

«Ленинградская школа перевода» – известное явление, скорее кружково-аксиологическое, чем методологическое, хотя основной формой ее социального бытования были семинары художественного перевода поэзии и прозы с английского, немецкого, французского, испанского, скандинавских языков при переводческой секции Ленинградского отделения Союза писателей. Семинарами руководили Б. Б. Вахтин, Т. Г. Гнедич, А. М. Косс, Э. Л. Линецкая, И. А. Лихачев, С. В. Петров, Т. И. Сильман, А. А. Смирнов, И. П. Стреблова, А. В. Федоров, Л. В. Хвостенко, М. А. Шерешевская, В. Е. Шор, А. А. Энгельке, Е. Г. Эткинд. Возникновение «ленинградской школы» можно отнести к середине 1950-х годов, когда вернулись из лагерей и ссылки и начали вести переводческие семинары Гнедич, Линецкая, Лихачев, Петров, Энгельке. Расцвет и большой общественный интерес к ней связаны с активной организационной, издательской, переводоведческой деятельностью Ефима Григорьевича Эткинда (1918–1999), который вел семинар немецкой прозы, открытый для слушателей, в течение почти пятнадцати лет выступал редактором устного переводческого альманаха «Впервые на русском языке» (1959–1973), занимался исследованием полузабытых в сталинские годы фактов истории и теории отечественного перевода504, деятельно участвовал в редколлегии выходивших в Москве сборников «Мастерство перевода» (1959–1968). Конец «ленинградской школы» как живого явления можно отнести к первой половине 1970-х годов (эмиграция Е. Г. Эткинда, Г. Г. Шмакова, И. А. Бродского и других) или, как считал также принадлежавший к ней поэт и переводчик Михаил Давидович Яснов (1946–2020), к середине 1990-х, когда ушли из жизни ее яркие представители.

Историческая характерность «ленинградской школы» как факта «переводческого быта» послесталинской советской эпохи заключается, как кажется, в том, что ее участники выстраивали для себя во многом вымышленную непрерывную «петербургско-ленинградскую» культурную генеалогию и соответствующий этос: Эльга Львовна Линецкая (1909–1997), руководившая самым долговечным, действовавшим с 1954 года и до самой ее смерти семинаром, в некрологе своему любимому ученику Г. Г. Шмакову писала, что он «усвоил лучшие традиции ленинградской переводческой школы, основанной Н. Гумилевым, М. Лозинским, А. Смирновым…»505. М. Д. Яснов в статье о «ленинградской школе перевода» связывает ее с открывшейся в 1932 году студией перевода А. А. Смирнова, где

делали первые шаги будущие мастера ленинградского перевода с романских языков: Д. Г. Лившиц, Э. Б. Шлосберг, А. С. Кулишер, Т. Ю. Хмельницкая; здесь первую свою „заказную“ работу – перевод новеллы Мопассана – обсуждала Э. Л. Линецкая; совсем еще мальчиком в студию пришел Е. Г. Эткинд. К работе студии в качестве мэтров и оппонентов привлекались Т. Л. Щепкина-Куперник, М. Л. Лозинский, А. В. Федоров, А. М. Шадрин. <…> В работе его студии реализовывалось на практике обоснование искусства редактуры, неотторжимого от общего процесса переводческого труда. Будучи редактором, он сам принимал участие в большом количестве изданий европейских классиков; искусству редактуры он обучал и практикующих переводчиков [Яснов 2010].

Линецкая, по воспоминаниям участников ее семинара, неизменно начинала занятия с того, что наизусть читала что-нибудь из русской классической поэзии, считая, что

переводная поэзия должна черпать из источника русской, иначе она не будет живой <…> поскольку к семинару всегда надо было читать какого-то русского поэта, мы постоянно жили в атмосфере русской поэзии…506

К. М. Азадовский вспоминает о значении для семинаристов заседаний и чтений «взрослой» переводческой секции, на которой

Перейти на страницу:

Похожие книги

История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука