Читаем Творения полностью

(18). Cия вся приидоша на ны, и не забыхом Тебе. Сказали мы уже, что пророки приносят это моление от лица народа, себе усвояя бедствия, постигшие народ за грехи его.

(19). И уклонил ecu стези наша от пути Твоего. Говорят это, потому что за нечестие против Христа воспрещено им совершать законную жертву.

(20). Яко смирил ecu нас на местп озлобления. Говорят это, потому что ничем уже не могут похвалиться: и обличил нас, согрешивших в мире. И покры ны сень смертная, разумеет тьму, какая произошла в сердцах неуверовавших.

(21). Аще забыхом имя Бога нашего. Говорят это, как не служившие уже идолам по окончательном своем падении, или опять как бы от лица пророков.

(23). Зане Тебе ради умерщвляемся весь день. Это подобно сказанному: камением побиени быша, претрени быша, убийством меча умроша (Евр. 11, 37). Пророки, как усвояют себе грехи народные, так и добродетели свои относят как бы к лицу народа, потому что составляют с ним одно целое тело. Или еще так: за то, что не уверовали мы в Тебя, пришли в такое бедствие, что уподобляемся людям, приговоренным на смерть, или овцам, которых ведут на заклание.

(24). Востани, вскую спиши Господи? Великое долготерпение Божие ко грехам их уподобляют сну. Воскресни, и не отрини до конца. Воскресни, говорит, не для того, чтобы измениться во внешнем виде, потому что Божество не имеет внешнего вида, но чтобы подвигнуть силу Свою на помощь нам. И не отрини до конца и делающих и терпящих зло, чтобы терпящие не пали, как совершенно преданные искушениям, и делающие, обнадежившись долготерпением Судии, не преуспели еще более в беззакониях. Умоляют о пришествии для них Христовом в последние времена, чтобы и им не лишиться части в даруемой Христом жизни.

(26). Смирися в персть душа наша. Прилпе земли утроба наша. Говорят так, потому что не дозволено им мудрствовать, еже о Христе, и оттого впали они в мудрование плотское.

(27). Воскресни, Господи, помози нам. Защити, говорит, нас, и исповедующим истинную веру в Тебя даруй благопотребное к обращению время.


44

(1). В конец, о изменяемых сыном Кореовым в разум, песнь о Возлюбленнем.

Содержaниe: Предложенную песнь Давид посвящает Возлюбленному, т. е. Христу, пришедшему в последние дни и совершившему изменение, т. е. переход от идолослужения к богочестию. Воспоминает же и о сынах Кореовых, в лице их указуя на Апостолов. И все это необходимо нам разуметь, почему и в надписании сказано: в разум.

(2). Отрыгну сердце Мое Слово благо. Это говорит Отец о Сыне. Ибо рождается Бог от Бога. Глаголю Аз дела Моя Цареви. Как, будучи Царем, потому что Бог, сказуется вступающим на царство по воплощению Своему, так, что знает, как Бог по естеству, о том по человечеству домостроительно сказуется опять, что слышит cиe. Язык Мой трость книжника скорописца. Слово, которое изрек Он, именует и языком Своим. Тростью же книжника скорописца наименован, потому что, если изрекает что-либо, немедленно это совершается, как например: хощу, очистися, - и aбиe очистися (Мф. 8, 3); и: юноше, тебе глаголю, востани, - и юноша немедленно воскресает (Лк. 7 14); а также и следующее: слово сокращено сотворит Господь во всей вселенней (Ис. 10, 23).

(3). Красен добротою паче сынов человеческих. Сравнение благого Духа можно видеть в сказанном у Иоанна, яко закон Моисеом дан бысть, благодать же и истина Иисус Христом бысть (Ин. 1, 17). Прекрасна и трость Моисеева, которою написан пестун наш Закон, но не такова, чтобы написать ей имена наши на небесах. Излияся благодать во устнах Твоих. Сладковещателен Господь наш, когда говорит: Аз, приидох, да живот имут, и лишше имут (Ин. 10, 10), и: Aз есмь хлеб сшедый с небесе (Ин. 6, 41), и даяй живот миру (Ин. 6, 33).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература
Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука