Читаем Творения полностью

Белые крылья сломав,Я с окровавленным мозгомУпал к белым снегамИ терновника розгам.К горным богам пещеры морской,Детских игор ровесникам:«Спасите! Спасайте, товарищи!»И лежал, закрыт простынейБелых крыл, грубо сломанных оземь.Рыжий песец перьяХитро и злобно рвал из крыла.Я же недвижим лежал.[Горы, белые горы.«Курск*» гулко шел к вам.Кружевом нежным и шелковым,Море кружева пеною соткано.Синее небо.У старого волка морскогоКнига лежала Крапоткина«Завоевание хлеба*».В прошлом столетьиИскали огня закурить.Может, найдется поближеИ ярче огоньТрубку морскую раздуть?Глазами целуя меня, —Я — покорение неба —Моря и моряСинеют без меры.Алые сады — моя кровь,Белые горы — крылья.«Садись, Гуль-мулла,Давай перевезу».

3

И в звездной охотеЯ звездный скакун,Я — Разин напротив,*Я — Разин навыворот.Плыл я на «Курске» судьбе поперек.Он грабил и жег, а я слова божок.Пароход-ветросекШел через залива рот.Разин девуВ воде утопил.Что сделаю я? Наоборот? Спасу!Увидим. Время не любит удил.И до поры не откроет свой рот.В пещерах горНет никого?Живут боги?Я читал в какой-то сказке,Что в пещерах живут боги,И, как синенькие глазки,Мотыльки им кроют ноги.Через Крапоткина в прошлом,За охоту за пошлымСудьбы ласкают меняИ снова после опалы трепещут крыломЗа плечами.

4

«Мы, обветренные Каспием,Великаны алокожие,За свободу в этот час поем,Славя волю и безбожие.Пусть замолкнет тот, кто нанят,Чья присяга морю лжива.А морская песня грянет.На устах молчит нажива».Ветер, ну?

<5>

Пастух очей стоит поодаль.Белые очи богов по небу плыли!Пила белых гор*. Пела моряна.Землею напета пластина.*Глаза казниГонит ветер овцами горПо выгону мира.Над кремневой равниной, овцами гор,Темных гор, пастись в городах.Пастух людских пыток поодаль стоит,Снежные мысли,Белые речки,Снежные думыКаменного мозга,Синего лба,Круч кремневласых неясные очи.Пытки за снежною веткой шиповника.Ветер — пастух божьих очей.Гурриэт эль-Айн,Тахирэ*, самаЗатянула на себе концы веревок,Спросив палачей, повернув голову:«Больше ничего?» —«Вожжи и оловоВ грудь жениху!»Это ее мертвое тело: снежные горы.

<6>

Темные ноздри горЖадно втягиваютЗапах Разина,Ветер с моря.Я еду.Ветер пыток.

7

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия