Читаем Творения полностью

(Сын Выдры кричит «ау» Индии спящей.)

2

Дети Выдры играют на пароходе в шахматы. Площадь — поле шахматной доски; действующие лица: Пешки, Ферязь*, Конь и другие. Видны руки Детей Выдры и огромные спички*. Черные молчат. Белые говорливы.

1-я пешка

Тра-ра-ра, тра-ра-ра, тра-ра-ра.Тра, ра, ра, ра —Мы люди войны и удара.Ура, ура!

2-я пешка

На зовы войны и пожарищШагает за мною товарищ.И с нами шагает беда!(мрачно)Да-да!

Предводитель

Возьми скорей на мушкуЗадумчивую пушку.Зовет рожок военный,За мной идет отряд.Молвою вдохновеннойТе пушки говорят.У каждой свой заряд.

3-я пешка

Там-там,К высотам!Знамя там.

Конь

Скачу я вбок и через,Туда, где вражья Ферязь.Я ноги возвысил,А уши развесил.Меж вражеских чиселКидаюсь я, весел.

Ферязь

В латах я. ПустьНами башня занятаНе та.«Ура» так просится к устам!Победа все еще не там!На помощь иду яК усталым отвагамУскоренным шагом,Воюя и дуя!В кровавых латах прочь мы вы<й>демИ сколько люда не увидим.

Черные молчаливые

Зирин! Зирин!*

Черные

Мат!

Шахматы складывают в коробку.

Сын Выдры

Вот и все.

3

Игра на пароходе

<Сын Выдры>

Мне скучно, и нужно нам игру придумать.Сколько скуки в скоке скалки*!О, день и динь, и дзень!*О, ночь, нуочь и ничь!Морской прибой всеобщего единства.

Морское путешествие

Сын Выдры перочинным ножиком вырезывает на утесе свое имя: «Велимир Хлебников». Утес вздрагивает и приходит в движение: с него сыпется глина, и дрожат ветки.

Утес

Мне больно. Знаешь кто я? Я сын Пороса*.

Сын Выдры

Здравствуй, поросенок!

Утес

Зачем глумиться?Но игрушками из глины,Я, растроганный, сошелИ зажег огнем долины,Зашатав небес престол.Пусть знает старый властелин*,Что с ними я — детьми долин,Что угрожать великолепьюЯ буду вечно этой цепью.Что ни во что его не чту,Лелею прежнюю мечту.И вновь с суровою божбойЯ славлю схватку и разбой,Утоляя глад и гневИм ниспосланных орлов,Точно снег, окоченевНад ущельем соколов.За серной бродит здесь охотник,Где горы к облаку приближены,Давно воздвиг их древний плотник,Дворцы и каменные хижины.Вишу, как каменный покойник,У темной пропасти прикованныйЗа то, что, замыслом разбойник,Похитил разум обетованный.Я помню день борьбы и схваткиС толпой подземных великанов:Мелькали руки и лопатки,И ребра согнутые станов.Узнает полночь этот мир,Сегодня что, как утро, свеж,И за пустой весельем пирКостяк взойдет, в одежде мреж*.Смотри, уж Грузия несет корзины,И луч блеснул уж на низины.

Люди

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия