Читаем Творения полностью

Здравствуй, Сципион.И ты здесь? Как сюда попал?Не знаю, прихоть иль закон:Сюда идет и стар и мал,Да, все бегут на тень утеса*.Ты знаешь, мрачный слух пронесся,Что будто Карл и Чарльз*, — ониВсему виною: их вини.Два старика бородатых —Все слушают бород лохматых, —Поймав, как жизнь морской волны,Клешнею нежные умыИ тело веры, точно рыбки,Клешней своей сдавив ошибки,Добыче право дав висеть(Пусть поет та в тисках железных,В застенке более полезных),Поймали нас клешнями в сеть.Весы над книгой — весы счетов,Числа страниц и переплетов.Ей можно череп проломить,Другим не надо изумить.Хотя порой в ее концахНичто сокрылось, как в ларцах,Ума не будет и помину —И я пред книгой шляпу скину.Давай возьмем же по булыжникуГрозить услугой темной книжнику?Да, эту старую войнуС большой охотой я начну.Карл мрачно учит нас:Я шел войной на римский дол,Вперед, упрям и бледен, шел,Стада слонов сквозь снег провел,Оставив цепи дымных сел,Летел, как призрак, на престол,Свободу юга долго пас,Позднее бед числа не счел —Не для отчизны властных глаз.И много знал в душе я ран,И брата лик* упал в мой стан;Он был с копья сурово сброшен,Суровым долгом рано скошен,А волосы запутались о тын,Был длиннокудр пустыни сын —Нет! Но потому, что римские купцы,Сходя толпой накрашенной в Аид,Погибнув от обжорства, лени и чумы<(Смерть розную рождение сулит.Пустыни смолами надушен,К словам, умри, равнопослушен)* >,Зовут избытки и заразы,*Телом лоснящимся и маслянымПомощники неслыханным напраслинам.А путь сюда велик и прям,И мира нашего властямСтановятся ненужными подполчные* заказы,Посредством юрких ходоков,На масло и на жир у римских мясников,На снедь горячую и гадкую,В ней мы, по ученью мудрецов, —Поверю я в ученье шаткое, —Печемся здесь в смоле купцов,По грудь сидя в высоких бочках,В своих неслыханных сорочках,Забыв о битвенных утехахИ о латах и доспехах,Не видя в том ни капли толку,И тянем водку втихомолку.Ее приносят сторожаТайком, украдкой и дрожа —Смущать подземное начальствоОни научены сызмальства.Итак, причина у войны:Одни весьма-весьма жирны.Товарищ в славе повествует*Толпе соседей и соседокПро утро наших грез и сует,Что первый мой неясный предок,Сокрытый в сумраке времен,Был мил и дик, но не умен.Рукой качаясь на сучках,С неясной думою в зрачках,В перчатках белых на меху,Как векша*, жил в листве вверху,Ел пестрых бабочек и зерна,Улиток, слизней и грибы,Он наблюдал глазами чернымиЗвезд ток, взобравшись на дубы,Ладонью пользуясь проворнойДля ловли, бега и ходьбы.И вовсе был простаковатНаш предок, шубою космат,С своей рукою волосатой,А все же им служи и ратуй.Таких людей я с ног сшибалОдной угрозой темных взоров.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия