Читаем Творения полностью

Всегда рабыня, но с родиной царей на смуглой груди,Ты поворачиваешь страницы книги той,Чей почерк — росчерки пера морей.Чернилами служили люди,Расстрел царя был знаком восклицанья,Победа войск служила запятой,А толпы — многоточия,Чье бешенство не робко, —Народный гнев воочью,И трещины столетий — скобкой.И с государственной печатьюВзамен серьги у уха,То девушка с мечом —Противишься зачатью,То повитуха мятежей — старуха.Всегда богиня прорицанья,Читаешь желтизну страниц,Не замечая в войске убыли,Престолы здесь бросаешь ницСкучающей красавицы носком,Здесь древний подымаешь рубльИз городов, засыпанных песком.А здесь глазами нег и тайн,И дикой нежности восточнойБлистает Гурриэт эль-Айн*,Костром окончив возраст непорочный.У горных ласточек здесь гнезда отнимают пашни,Там кладбища чумные — башни,Здесь пепел девушекНесут небес старшинам,Доверив прах пустым кувшинам.Здесь сын царя прославил нищету*И робок опустить на муравья пяту,И ходит нищий в лопани*.Здесь мудрецы живьем закопаны,Не изменивши старой книге.А здесь былых столетий миги,Чтоб кушал лев добычуНад письменами войн обычаю.Там царь и с ним в руках младенец,Кого войска в песках уснули,С утеса в море бросились и оба потонули.О, слезы современниц!Вот степи, где курганы, как волны на волне,В чешуйчатой броне — былые богдыханыУмерших табунов.Вот множество слоновСвои вонзают бивниИз диких валуновПороды допотопной,И в множество пещерНесутся с пеньем ливниИгрою расторопной,Лавинами воды,То водопадами, что взвились на дыбы,Конями синевы на зелени травыИ в кольца свернутыми гадами.Ты разрешила обезьянамИметь правительства и королей,Летучим проносясь изъяномЗа диким овощем полей.И в глубине зеленых вышекТы слышишь смех лесных братишек.Как ты стара! Пять тысяч лет.Как складки гор твоих зазубрены!Былых тысячелетий нетС тех пор, как головы отрубленыВеселых пьяниц Хо и Хи*.Веселые, вы пили сокИ пьянства сладкие грехи.Веселым радостям зазорнымОтдавши тучные тела,Забывши на небе дела,Вы казнены судом придворным.Зеваки солнечных затмений*,Схватив стаканы кулаком,Вы проглядели современьяСидонии* приход второй.Его судов Цусимою разгром —Он вновь прошел меж нас, Медина,Когда Мукден кровавила година,Корея знала господинаИ на восток Ро<ж>ественских* путина.Страна костров и лобных мест, и пытокСтолетий пальцамиНародов развернула свиток,Целуешь здесь края одежд чумы,А здесь единство Азии куют умы.
Туда, туда, где Изанаги*Читала «Моногатори» Перуну,А Эрот сел на колена Шангти,И седой хохол на лысой головеБога походит на снег,Где Амур целует Маа-Эму,А Тиэн беседует с Индрой,Где Юнона с ЦинтекуатлемСмотрят КорреджиоИ восхищены Мурильо,Где Ункулункулу и ТорИграют мирно в шашки,Облокотясь на руку,И Хокусаем восхищенаАстарта — туда, туда.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия