Читаем Творения полностью

Вчера я молвил: «Гулля, гулля!»*И войны прилетели и клевалиИз рук моих зерно.И надо мной склонился дёдер*,Обвитый перьями гробовИ с мышеловкою у бедер,И мышью судеб меж зубов.Крива извилистая трость,И злы синеющие зины*.Но белая, как лебедь, костьГлазами зетит* из корзины.Я молвил: «Горе! Мышелов!Зачем судьбу устами держишь?»Но он ответил: «СудьболовЯ и волей чисел — ломодержец».И мавы* в битвенных одеждах,Чьи кости мяса лишены,И с пляской конницы на веждахПроходят с именем жены.Крутясь волшебною жемжуркой*,Они кричали: «Веле! Веле!»*И, к солнцу прилепив окурок,К закату призраком летели.А я червонною сорочкойГордился, стиснув удила, —Война в сорочке родила.Мой мертвый взор чернеет точкой.

<20>

Узнать голубую враждуИ синий знакомый дымокЯ сколько столетий прожду?Теперь же я запер себя на замок.О, боги! Вы оставили меня*И уж не трепещ<е>те крылами за плечами,И не заглядываете через плечо в мой почерк.В грязи утопая, мы тянем сетьмиСлепое человечество.Мы были, мы были детьми,Теперь мы — крылатое жречество.

<21>

Уж сиротеют серебряные почкиВ руке растерянной девицы,Ей некого, ей незачем хлестать!Пером войны поставленные точкиИ кладбища большие, как столица,Иных людей иная стать.Где в простыню из мертвых юношейОбулась общая земля,В ракушке сердца жемчуга выношу,Вас злобным свистом жалейки зля.Ворота старые за цепьюИ нищий, и кривая палка.И государства плеч (отрепье)Блестят, о, умная гадалка!

<22>

Воин! Ты вырвал у небес кийИ бросил шар земли.И новый Ян Собеский*Выбросил: «Пли!» —Тому, ктоУравнение Минковского*На шлеме сером начерталИ песнезовом МаяковскогоНа небе черном проблистал.

<23>

Ты же, чей разум стекал*,Как седой водопад,На пастушеский быт первой древности,Кого числам внималИ послушно скакалОчарованный гадВ кольцах ревности;И змея плененного пляска и корчи,И кольца, и свист, и шипениеКого заставляли все зорче и зорчеШиповники солнц понимать, точно пение;Кто череп, рожденный отцом,Буравчиком спокойно пробуравилИ в скважину надменно вставилРосистую ветку Млечного Пути,Чтоб щеголем в гости идти;В чьем черепе, точно стакане,Была росистая ветка черных небес, —И звезды несут вдохновенные даниЕму, проницавшему полночи лес.

<24>

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия