Читаем Творения полностью

Нет, это не шутка!Не остроглазья цветы.Это рок. Это рок.Вэ-Вэ, Маяковский! — Я и ты,Нас как сказать по-советски,Вымолвить вместе в одном барахле?По Рософесорэ*,На скороговорок скорословаре?Скажи откровенно:Хам*!Будем гордиться вдвоемСтрогою звука судьбой.Будем двое стоять у дерева молчания,Вымокнем в свисте.Турок сомненьяОтгоним Собеским*Яном от Вены.Железные цари,Железные венцыХамаТяжко наденем на голову,И — шашки наголо!Из ножен прошедшего — блесните, блесните!Дни мира, усните,Цыц!Старые провопли, Мережковским* усните,Рыдал он папашей нежности нашей.Звуки — зачинщики жизни.Мы гордо ответимПесней сумасшедшейВ лоб небесам.Да, но пришедший*И не Хам, а Сам*.Грубые бревна построимНад человеческим роем.

Начало 1922

176. "На нем был котелок вселенной…"

На нем был котелок вселеннойИ лихо был положен,А звезды — это пыль*!Не каждый день гуляла щетка,Расчесывая пыль, —Враг пыльного созвездия.И, верно, в ссоре с нею он.Салага*, по-морскому, веселый мальчуган,В дверную ручку сунул«Таймс» с той звездыВеселой, которойЯрость ядерСломала полруки,Когда железо билось в старинные чертоги.Беловолосая богиня с отломанной рукой*.А волны, точно рыба,В чугунном кипятке,Вдоль печи морской битвыСкакали без ума.Беру… Читаю известия с соседней звезды:«Новость! Зазор*!На земном шаре, нашем добром и милом знакомом,Основано Правительство земного шара*.Думают, что это очередной выход будетлян,Громадных паяцов солнечного мира.Их звонкие шутки и треск в пузыри, и вольные остротыТак часто доносятся к нам с Земли,Перелетев пустые области.На события с ЗемлиУченые устремили внимательные стекла».Я вскочил с места. Скомкал в досаде известия:— Какая выдумка! Какая ложь!Ничего подобного. Ложь!

Начало 1922

177. Отказ

Мне гораздо приятнееСмотреть на звезды,Чем подписыватьСмертный приговор.Мне гораздо приятнееСлушать голоса цветов,Шепчущих: «Это он!» —Склоняя головку,Когда я прохожу по саду,Чем видеть темные ружьяСтражи, убивающейТех, кто хочетМеня убить.Вот почему я никогда,Нет, никогда не буду Правителем!

Январь, апрель 1922

178. "Ну, тащися, Сивка…"

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия