Читаем Творения полностью

(9). Весь день поношаху ми врази мои. Смешон я стал для врагов моих, которые прежде завидовали мне, а теперь клянутся моими бедствиями, молясь, чтобы им не потерпеть чего-либо подобного. А выражение «пепел» (10) подобно сказанному в псалме семьдесят девятом: напитаеши нас хлебом слезным (Пс. 79, 6). Если и время вкушения пищи было весьма болезненно, то всякое другое время не было свободно от страданий.

(9). И хвалящии мя мною кленяхуся. И друзья, прежде удивлявшиеся мне, произнося клятву, упоминают мои бедствия, говоря: да не потерплю того же, что потерпел Израиль!

(10). Зане пепел яко хлеб ядях. Указывает или на бедствия, постигшие во время плена, или на те злострадания, каким подвергали себя праведные, чтобы умилосердился Бог к народу.

(11). Яко вознес низвергл мя ecu. Ибо народ израильский один из всех народов был превознесен, как один имевший ведение об истинном. Боге.

(12). Дние мои яко сень уклонишася. Своими называет дни подзаконного служения, которое именуется сению грядущих благ. И аз яко сено изсхох. Сказано «аз» вместо «народ»; потому что, по замеченному выше, Псалмопевец себе усвояет, что было с народом.

(15). Яко благоволиша раби Твои камение его, и персть его ущедрят. Каменем именует уверовавших во Христа по воскресении и соделавшихся, по слову Захарии, каменем святым (Зах. 9, 16); рабами же называет святых Апостолов, при содействии которых спаслись уверовавшие во Христа; а под перстию разумеет людей, которые живут еще перстною жизнью и доныне не уверовали. Но Псалмопевец и их именует достойными щедрот; потому что останок сей блюдется до последнего дня. Ибо и сии спасутся чрез пророка Илию.

(16). И убоятся языцы имене Господня. Сказав о благоволении к камению ветхозаветного народа, кстати присовокупляет о призвании язычников. И вси царие земстии славы Твоея. Сказано: царие - вместо: царства. Ибо нет ни царства, ни народа, не поклоняющегося славе Господней.

(17). Яко созиждет Господь Cиoнa, то есть, Церковь.

(18). Призре на молитву смиренных. Ибо уничижающие себя Пророки, молясь, говорили: и Ты, Господи Боже Израилев, вонми посетити вся языки (Пс. 58, 6).

(19). Да напишется это в род ин. Или молитва, заключающаяся в псалме, или пророчественное обетование о язычниках, как бы начертанное на столпе, передастся иудеям в хранение для нового Израиля, для этого рода Христова. И людие зиждемии восхвалят Господа.

(20). Яко приниче с высоты святыя Своея. Представляет нам причину призвания язычников. И это есть явление Спасителя нашего Христа, когда пришел Он, приклонив небеса.

(21). Услышати воздыхания окованных. Кто эти окованные, как не те, кого ненавистник добра диавол связал пленницами греха? Разрешити сыны умерщвленных. Сыны умерщвленных суть уверовавшие из язычников; потому что отцы их умерли еще идолослужителями во грехах своих.

(22). Возвестите в Сионе имя Его. Причиною снисшествия было и то, чтобы Церковь научилась песнословить имя Его; потому что Сион есть Церковь.

(23). Внегда собратися людем вкупе. Пророки, провидев Духом собрание язычников ко Господу, молились о том, чтобы и им сподобиться этого блаженного видения и события.

(24). Отвеща ему на пути крепости его. Ответствует Пророческий лик, как вопрошавший Бога. Путем крепости Его называет пришествие на землю. Ибо пришел связать крепкого. Умаление дней моих возвести ми. Возвести мне: какова жизнь наша? Ибо желал знать, продлится ли жизнь его до тех дней, в которые явится на земле вочеловечившийся Единородный.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия