Читаем Творения полностью

(3). Да исповедятся имени Твоему великому. Велико это имя Его: Иисус; потому что толкуется оно: спасение людей. Велико также это имя, еже паче всякого имене, которому всяко колено поклонится, и всяк язык исповесть, яко Господь Иисус Христос (Флп. 2, 9 - 11). Яко страшно и свято есть. Оно страшно для народов гневающихся, не приемлющих царства Его; свято же для верующих в Него.

(4). И честь царева суд любить. Поскольку честь или слава царева любит правду, которая разумеется под словом: суд; то повеление Его страшно непокорным, и свято для послушливых. Ты уготовал ecu правоты. Ибо будет судить вселенней в правду (Пс. 95, 13).

(5). Возносите Господа Бога нашего. Кто высок, как Бог, и всю тварь имеет под ногами Своими, Тот, не переменяясь, соделался человеком. Итак Этого, говорить Давид, без изменения соделавшегося человеком, возносите, поклоняясь Ему и плоти Его единым поклонением.

(6). Моисей и Аарон во иepeеx Его. Сей ныне, поскольку соделался человеком, воцарившийся на земле, есть Тот самый, Которого древле призывали Моисей, и Аарон, и Самуил. Поэтому, сказав: покланяйтеся подножию, и проповедав вочеловечение и домостроительство, снова в ограждение наше (9) упоминанием о горе указывает на Божество; потому что пребыл Он Богом, хотя и приял рабий зрак нашего ради спасения.

(8). Господи Боже наш, Ты послушал ecu их. Хотя, по-видимому, и согрешали они в ином. Как люди, - Ты не презрел их. Поэтому, Аарон обличен был как согрешивший при слиянии тельца, а Моисей - у воды пререкания (Числ. 20, 24).

(9). И покланяйтеся в горе святей Его. Разумеет или земной, или небесный Иерусалим; и еще под именем горы разуметь должно самого Единородного, по сказанному: отсечеся камень от горы без рук (Дан. 2, 45).


99

Псалом Давиду во исповедание.

Содержание: Давид в этом псалме предлагает совет приступившим уже к вере - принести благодарение за то, что уже соделано. Ибо исповедание означает здесь благодарение, воздаваемое с хвалением.

(1). Воскликните Богови вся земля. Повелевает искупленным воспеть победную песнь; а искупленные - весь человеческий род. Ибо землею называет живущих на земле.

(2). Работайте Господеви в веселии. Порабощение людям производит тлетворный страх, а порабощение Господу - страх непорочный, от которого душе бывает веселье. Внидите пред Ним в радости. Кто принял уже умом своим веселье воскликновения, тот, как бы предстоя Христу, радуется радостью.

(3). Уведите, яко Господь Той есть Бог наш. Сей Господь, кровию Своею искупивший всю землю, есть и Создатель наш. Ибо не случайно произошли мы, но Его рук мы дело. Потому мы - и людие Его и овцы Его, и те из нас люди, которые разумные, а те овцы, которые остаются еще в ряду бессловесных и не изведали Божественных словес, по сказанному: заблудих, яко овча погибшее (Пс. 118, 176).

Мы же людие Его и овцы пажити Его. Одни - люди Его, это - совершеннейшие; другие - овцы пажити Его, это - стоящие на низшей степени. Впрочем, как Бог и Творец всех, Он всех зовет и приусваивает Себе; ибо человеки и скоты спасает Господь (Пс. 35, 7), - одних, как людей Его, других, как овец пажити Его.

(4). Внидите во врата Его во исповедании. Вратами Господними называет Церковь земную, в которой должно приносить исповедание и поведать бывшие нам благодеяния.


100

Псалом Давиду.

Содержание: В этом псалме Давид описывает нам достигшего совершенства, жительствующего по Богу, научая нас, какое житие должны препровождать возжелавшие улучить небесное царство.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия