Читаем Творения полностью

Ворона… поет… Ка — в "звездном языке" основное знач. Ка — "покой" (см. «Зангези», с. 481).

Такие деньги,//Чтоб была на них карга — вероятно, металлические деньги с геральдическим орлом, иронически названным вороной.

Ноги… вымыть — ср. стих. 145.

Зоргам — здесь, в селении Халхал (к сев. — западу от г. Решт) Хл. провел несколько дней, выполняя обязанности домашнего учителя в семье талышского хана. См. стих. "И вот зеленое ущелье Зоргама…" (V, 86), примеч. 144, поэму 218 и рассказ 247.

136. "Красный Иран", 1921, № 66, 5 мая; печ. по III, 124. Стих. навеяно впечатлениями от революционной демонстрации в честь 1-го Мая в Энзели.

Новруз (Навруз) — праздник нового года в Иране, в дни весеннего равноденствия, который Хл. отождествляет с 1 Мая.

Словесной игрой: Адам — библейский первочеловек и

адам (перс.) — человек.

Ай — назв. мая в рус. народном календаре, а также назв. первого месяца года в Иране.

Кардаш (тюрк.) — брат, друг, товарищ. Ср. стих. 119.

137. "Лит. листок", Решт, 1921, 15 мая (прил. к газ. "Красный Иран", № 74); печ. по III, 128 (вар. под загл. «Кузнец» — "Гроссбух").

Кавэ (Кава) — в иранской мифологии герой-кузнец, поднявший восстание против тирана Заххаха (Зохака). В «Шахнаме» Фирдоуси рассказано, как Кава сделал знамя из красного кожаного кузнечного фартука, возглавив народное движение. Стих. Хл. связано с плакатом художника М. В. Доброковского (1895–1942). См. Р. Абих. Фердоуси. — "Новый мир", 1934, № 11.

138. "Лит. листок", Решт, 1921, 29 мая (прилож. к газ. "Красный Иран", № 2 (84); печ. по III, 130 (вар.: "Б-ка поэтов", № 2. М., 1923, с. 16 под загл. "По берегу Ирана"; НХ VIII, 1928, с. 16; «Гроссбух» — под загл. "Иранская песнь"1,

Двое чудаков — Хл. и М. В. Доброковский. См. примеч. 137.

139. Стихи 1923:49 (под усл. загл. "Испаганский верблюд", с искаж.); перепеч. с ощибками — III, 132, 379; публ. с испр. — Парнис 1967. Печ. по бел. автографу (частное собр.). Написано в Иране. Поводом послужила чернильница-верблюд Р. П. Абиха (1901–1940).

Решт — столица Гилянской республики. Почерк писателя настраивает душу читателя на одно и то же число колебаний.

Древний германский орел, // Утративший Ха — здесь обыграна фамилия Абих: сближены, как в «перевертне», нем. Habicht (хабихт) «ястреб» (знач. «орел» мотивировано гербом Германии) и укр. xi6a ("разве"). Возможно, имеются также в виду оккупация немецкими войсками богатой хлебом Украины в 1918 г. и фамилия поэта (ср. колос ржи и Хлебников).

Призрак Аза — см. примеч. 230.

От Волги до Ганга — ср. параллель в повести «Есир» (с. 550) и запись 1921 г.: "Персия — страна, где завязывался общий узел Индии и России" (ЦГАЛИ).

140. «Маковец», М., 1922, № 1, с. 5; печ. по V,36. В «Гроссбухе» — прозаический набросок к стих.

Самородов Б. С. (1897–1942) — моряк, художник, знакомый Хл. по Баку. В апр. 1920 г. возглавил восстание матросов крейсера «Австралия» и посыльного судна «Часовой» против белых. 22 июня 1921 г. Хл. написал о нем стих. «Юноша» (ЦГАЛИ).

Мехди (махди) — мусульманский мессия, спаситель. Хл. поэтически представляет себя в Персии в роли махди (ср. поэму 218). Близкое пришествие махди проповедовал в Иране религиозный и социальный реформатор Сейид Али Мухаммед (1820–1850), или

Баб, высоко ценимый Хл. См. стих. 142.

141. «Искусство», Баку, 1921, № 2–3, с. 19; печ. по III, 134.

Маздак — борец с социальным неравенством в государстве Сасанидов в V–VI вв. Ср. стих. 139.

142. V, 83.

Мой учитель опаленный — по-видимому, Баб. См. примеч. 140, V, 320 и запись Хл.: "Через 212 после Маздака появляется Мирза Баб <…>" (ЦГАЛИ).

143. Стихи 1923: 7; печ. по III, 135.

Тьма тем — по древнерус. счету, сто тысяч.

Омела — кустарник, паразитирующий на деревьях; священное растение в индоевропейских мифах.

144. Стихи 1923:42 (вар.); III, 305. Печ. по автографу (ЦГАЛИ). Текст, возможно, не завершен, в конце сделана помета: "Две Троицы. Разин напротив".

Противо-Разин — ср. в поэме 218 с. 350 и "Мы, низари, летели Разиным" в поэме-перевертне «Разин» (1, 202; Хл. — низарь, т. е. с низовьев Волги).

Зоргам — см. примеч. 135. Ср. также в прозе текст 247.

145. III, 138. Хл. использует здесь разные знач. слова

Ра: 1) бог солнца в древнеегипетск. мифологии; 2) назв. Волги у античных авторов — и членит имя

Разин так: Ра-зин, «переводя» его словосочетанием

Волга глаз, поскольку

зинызиры) в диалектах имеют знач. «глаза». Ср. "Война в мышеловке", с. 461.

146. Сб. "Библиотека поэтов", № 1. М., 1922, с. 15 (сокращенная ред.); печ. по III, 151.

Локтем… тела… заткнул — варьируется образ из стих. "Еще сильней горл медных шум мер…" (1915) — см. ДП 1975, с. 209 (с неточн.).

147. Стихи 1923:39; печ. по III, 304. Ср. стих. 170.

Перейти на страницу:

Похожие книги

В Датском королевстве…
В Датском королевстве…

Номер открывается фрагментами романа Кнуда Ромера «Ничего, кроме страха». В 2006 году известный телеведущий, специалист по рекламе и актер, снимавшийся в фильме Ларса фон Триера «Идиоты», опубликовал свой дебютный роман, который сразу же сделал его знаменитым. Роман Кнуда Ромера, повествующий об истории нескольких поколений одной семьи на фоне исторических событий XX века и удостоенный нескольких престижных премий, переведен на пятнадцать языков. В рубрике «Литературное наследие» представлен один из самых интересных датских писателей первой половины XIX века. Стена Стенсена Бликера принято считать отцом датской новеллы. Он создал свой собственный художественный мир и оригинальную прозу, которая не укладывается в рамки утвердившегося к двадцатым годам XIX века романтизма. В основе сюжета его произведений — часто необычная ситуация, которая вдобавок разрешается совершенно неожиданным образом. Рассказчик, alteregoaвтopa, становится случайным свидетелем драматических событий, разворачивающихся на фоне унылых ютландских пейзажей, и сопереживает героям, страдающим от несправедливости мироустройства. Классик датской литературы Клаус Рифбьерг, который за свою долгую творческую жизнь попробовал себя во всех жанрах, представлен в номере небольшой новеллой «Столовые приборы», в центре которой судьба поколения, принимавшего участие в протестных молодежных акциях 1968 года. Еще об одном классике датской литературы — Карен Бликсен — в рубрике «Портрет в зеркалах» рассказывают такие признанные мастера, как Марио Варгас Льоса, Джон Апдайк и Трумен Капоте.

авторов Коллектив , Анастасия Строкина , Анатолий Николаевич Чеканский , Елена Александровна Суриц , Олег Владимирович Рождественский

Публицистика / Драматургия / Поэзия / Классическая проза / Современная проза
Перекресток Судеб
Перекресток Судеб

Жизнь человека в сорок первом тысячелетии - это война, которой не видно ни конца, ни края. Сражаться приходится всегда и со всеми - с чуждыми расами, силами Хаоса, межзвездными хищниками. Не редки и схватки с представителями своего вида - мутантами, еретиками, предателями. Экипаж крейсера «Махариус» побывал не в одной переделке, сражался против всевозможных врагов, коими кишмя кишит Галактика, но вряд ли капитан Леотен Семпер мог представить себе ситуацию, когда придется объединить силы с недавними противниками - эльдарами - в борьбе, которую не обойдут вниманием и боги.Но даже богам неведомо, что таят в себе хитросплетения Перекрестка Судеб.

Владимир Щенников , Гала Рихтер , Гордон Ренни , Евгений Владимирович (Казаков Иван) Щепетнов , Евгений Владимирович Щепетнов

Фантастика / Боевая фантастика / Мистика / Фэнтези / Поэзия