Читаем Творения. Книга вторая полностью

Но если бы паче всякого чаяния этого и не случилось, то нет ни малейшего сомнения, что это более или менее будет привлекать их в церкви и действовать на их воображение и ум, а при содействии благодати Божией и на самое сердце их.

По крайней мере я не предвижу никаких причин, по которым бы можно было замедлить или остановить, а тем менее не дозволить перевод священных книг на Якутский язык.

Перевести на Якутский язык первоначально предполагается: а) из книг Свящ. Писания: книгу Бытия, Псалтырь и весь Новый Завет (кроме Апокалипсиса); б) из Богослужебных книг: Часослов, из литургии Златоустого то, что возглашается вслух, составить всенощную общую, благодарственный молебен и общий молебен святым, Божией Матери и Иисусу, чин крещения, миропомазания, покаяния, брака и причащения больного и в) перевести или составить н несколько катехизических поучений и других удобопонятнейших, в печатных книгах находящихся.

Перевести столько книг для одного и даже для двух и трех в скором времени будет неудобоисполнимо, и потому предполагается труд сей разделить между всеми священнослужителями, знающими Якутский язык, не исключая даже и причетников, могущих сколько-нибудь заняться сим делом; было бы еще лучше, если бы в этом деле захотели участвовать кто-либо и не из духовных. — Но делать бумажный выбор посторонним или предлагать им письменно не совсем удобно; но если явятся желающие, то предложение их будет принято с искренним удовольствием и, в случае надобности, будет оказываемо им всякое и с моей стороны возможное пособие.

Распределение, кому что именно переводить, — сделано, поколику возможно, соразмерно силам каждого, принимающего на себя труд сей. Если бы из посторонних или из духовных кто вздумал переводить то, что уже переведено, или что взяли на себя перевести другие; то не только сего не возбранять, но сколько возможно поощрять и содействовать тому, ибо чем более разных переводов одного и того же, тем легче и удобнее достигнуть ясности и верности перевода.

Для тех из переводчиков, кои не совсем разумеют Славянский или Русский текст, или какое-либо слово, будут указаны лица, к коим они могут относиться в сем случае. И это будет поставлено в обязанность преимущественно нынешним настоятелям походных церквей.

Для первоначального рассмотрения переводов, предполагается назначить двух или трех цензоров из знающих оба языка совершенно, которые должны будут рассматривать представляемые им переводы во всех отношениях, а на слова и мысли, по мнению их неправильно или неясно выраженные, делать свои замечания, предлагая с тем вместе и свое мнение, как это исправить.

При рассматривании Якутских переводов предполагается принимать в соображение Татарские слова, употребленные в переводах (сделанных в Казани) некоторых священных книг, поколику то здесь будет возможно, ибо, сколько известно, Якутский язык имеет большое сходство с Татарским; для получения же, Татарских книг и некоторых пояснений, будет сделано сношение с Преосвященным Казанским.

Что же касается до букв, то для Якутской азбуки будут употреблены предпочтительно и Славянские буквы, несмотря на то, что, хотя бы буквы другого языка были удобнее для этого. Причин этому много. Славянские буквы употребятся в печати священно-церковных книг, а для всех прочих писаний. Для выражения же звуков, не имеющихся в Русском языке, будут составлены особые буквы из начертания тех же Русских букв, как это сделано для Алеутского языка.

Когда переводы будут рассмотрены цензорами, тогда составится выписка всех Русских или Славянских слов, для равного и совершенно точного выражения коих, не найдется слов в Якутском языке, с изъяснением или истолкованием самых тех слов Якутских, коими выражены слова Русские, так наприм. Русское иди Славянское слово такое-то, по-Якутски переведено у одного так, у другого так, а эти Якутские слова значат то и то.

После всего этого предполагается составить комитет из лиц разного сословия, сколько возможно лучше других знающих оба языка, и предложить на рассмотрение их вышеозначенную выписку и мнение сего комитета, (который должен быть сколько возможно из большого числа лиц, касательно выражения слов и заметны их подобно значащими словами, принять за окончательную цензуру переводов, но при всем том все те слова, которые будут хотя сколько-нибудь неравнозначащи или неравносильны словам Русским, писать, а в последствии, если будет позволено, и печатать курсивом; и в предисловии к переводам сим объяснить Якутам, почему слова сии напечатаны курсивом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зачем человеку Бог? Самые наивные вопросы и самые нужные ответы
Зачем человеку Бог? Самые наивные вопросы и самые нужные ответы

Главная причина неверия у большинства людей, конечно, не в недостатке религиозных аргументов (их, как правило, и не знают), не в наличии убедительных аргументов против Бога (их просто нет), но в нежелании Бога.Как возникла идея Бога? Может быть, это чья-то выдумка, которой заразилось все человечество, или Он действительно есть и Его видели? Почему люди всегда верили в него?Некоторые говорят, что религия возникла постепенно в силу разных факторов. В частности, предполагают, что на заре человеческой истории первобытные люди, не понимая причин возникновения различных, особенно грозных явлений природы, приходили к мысли о существовании невидимых сил, богов, которые властвуют над людьми.Однако эта идея не объясняет факта всеобщей религиозности в мире. Даже на фоне быстрого развития науки по настоящее время подавляющее число землян, среди которых множество ученых и философов, по-прежнему верят в существование Высшего разума, Бога. Следовательно причиной религиозности является не невежество, а что-то другое. Есть о чем задуматься.

Алексей Ильич Осипов

Православие / Прочая религиозная литература / Эзотерика
Новый эклогион
Новый эклогион

Псковским региональным отделением Литературного фонда России издана книга «Новый эклогион» преподобного Никодима Святогорца. Ее составили жития святых мужей и жен, выбранные из святцев нашей святой Православной Церкви и пересказанные преподобным Никодимом.35 лет Никодим Святогорец жил в пустыньке «Капсала», вблизи греческого городка Карей, которая сравнима с оазисом в пустыне. Убогие подвижнические каливы, где проливаются пот и боголюбезные слезы, расположены на прекрасных холмах. По словам монахов, пустынька похожа на гору Елеонскую, где молился Христос. Здесь Господь — «друг пустыни, здесь узкий и скорбный путь, ведущий в жизнь…». В этом прибежище преподобных авва и просветился, и освятился. И, движимый Духом, следуя отеческому преданию, писал свои бессмертные сочинения.Горя желанием показать православному миру путь восхождения к Богу, святой Никодим был занят поисками методов обучения, чтобы с их помощью, избавившись от своей страстной привязанности к земному, верующий смог бы испытать умное духовное наслаждение, наполняя душу свою Божественной любовью и уже здесь предобручаясь вечной жизни. Так в конце XVIII века был создан «Новый эклогион», для которого преподобный выбрал из рукописей Святогорских монастырей неизданные жития, чтобы преподнести их как нежный букет духовных цветов нашему жаждущему правды православному народу. На примерах богоугодной и святой жизни он закалял его слабую волю, освящал сердце и просвещал помраченный страстями ум.Большинство житий, ради малограмотных «во Христе Братий своих», Никодим переложил с древних текстов на доступный язык. Простой, всем понятный язык Никодима насыщен личным священным опытом, смирением и радостотворным плачем, любовью к Богу, славословным кипением сердца и литургическим чувством.

Никодим Святогорец

Православие / Религия / Эзотерика
Над строками Нового Завета
Над строками Нового Завета

В основе этой книги – беседы священника московского храма свв. бессребреников Космы и Дамиана в Шубине Георгия Чистякова, посвящённые размышлениям над синоптическими Евангелиями – от Матфея, от Марка и от Луки. Используя метод сравнительного лингвистического анализа древних текстов Евангелий и их переводов на современные языки, анализируя тексты в широком культурно-историческом контексте, автор помогает нам не только увидеть мир, в котором проповедовал Иисус, но и «воспринять каждую строчку Писания как призыв, который Он к нам обращает». Книга адресована широкому кругу читателей – воцерковлённым христианам, тем, кто только ищет дорогу к храму, и тем, кто считает себя неверующим.

Георгий Петрович Чистяков

Православие / Религия, религиозная литература / Прочая религиозная литература / Эзотерика