Но если бы паче всякого чаяния этого и не случилось, то нет ни малейшего сомнения, что это более или менее будет привлекать их в церкви и действовать на их воображение и ум, а при содействии благодати Божией и на самое сердце их.
По крайней мере я не предвижу никаких причин, по которым бы можно было замедлить или остановить, а тем менее не дозволить перевод священных книг на Якутский язык.
Перевести на Якутский язык первоначально предполагается: а) из книг Свящ. Писания: книгу Бытия, Псалтырь и весь Новый Завет (кроме Апокалипсиса); б) из Богослужебных книг: Часослов, из литургии Златоустого то, что возглашается вслух, составить всенощную общую, благодарственный молебен и общий молебен святым, Божией Матери и Иисусу, чин крещения, миропомазания, покаяния, брака и причащения больного и в) перевести или составить н несколько катехизических поучений и других удобопонятнейших, в печатных книгах находящихся.
Перевести столько книг для одного и даже для двух и трех в скором времени будет неудобоисполнимо, и потому предполагается труд сей разделить между всеми священнослужителями, знающими Якутский язык, не исключая даже и причетников, могущих сколько-нибудь заняться сим делом; было бы еще лучше, если бы в этом деле захотели участвовать кто-либо и не из духовных. — Но делать бумажный выбор посторонним или предлагать им письменно не совсем удобно; но если явятся желающие, то предложение их будет принято с искренним удовольствием и, в случае надобности, будет оказываемо им всякое и с моей стороны возможное пособие.
Распределение, кому что именно переводить, — сделано, поколику возможно, соразмерно силам каждого, принимающего на себя труд сей. Если бы из посторонних или из духовных кто вздумал переводить то, что уже переведено, или что взяли на себя перевести другие; то не только сего не возбранять, но сколько возможно поощрять и содействовать тому, ибо чем более разных переводов одного и того же, тем легче и удобнее достигнуть ясности и верности перевода.
Для тех из переводчиков, кои не совсем разумеют Славянский или Русский текст, или какое-либо слово, будут указаны лица, к коим они могут относиться в сем случае. И это будет поставлено в обязанность преимущественно нынешним настоятелям походных церквей.
Для первоначального рассмотрения переводов, предполагается назначить двух или трех цензоров из знающих оба языка совершенно, которые должны будут рассматривать представляемые им переводы во всех отношениях, а на слова и мысли, по мнению их неправильно или неясно выраженные, делать свои замечания, предлагая с тем вместе и свое мнение, как это исправить.
При рассматривании Якутских переводов предполагается принимать в соображение Татарские слова, употребленные в переводах (сделанных в Казани) некоторых священных книг, поколику то здесь будет возможно, ибо, сколько известно, Якутский язык имеет большое сходство с Татарским; для получения же, Татарских книг и некоторых пояснений, будет сделано сношение с Преосвященным Казанским.
Что же касается до букв, то для Якутской азбуки будут употреблены предпочтительно и Славянские буквы, несмотря на то, что, хотя бы буквы другого языка были удобнее для этого. Причин этому много. Славянские буквы употребятся в печати священно-церковных книг, а для всех прочих писаний. Для выражения же звуков, не имеющихся в Русском языке, будут составлены особые буквы из начертания тех же Русских букв, как это сделано для Алеутского языка.
Когда переводы будут рассмотрены цензорами, тогда составится выписка всех Русских или Славянских слов, для равного и совершенно точного выражения коих, не найдется слов в Якутском языке, с изъяснением или истолкованием самых тех слов Якутских, коими выражены слова Русские, так наприм. Русское иди Славянское слово такое-то, по-Якутски переведено у одного так, у другого так, а эти Якутские слова значат то и то.
После всего этого предполагается составить комитет из лиц разного сословия, сколько возможно лучше других знающих оба языка, и предложить на рассмотрение их вышеозначенную выписку и мнение сего комитета, (который должен быть сколько возможно из большого числа лиц, касательно выражения слов и заметны их подобно значащими словами, принять за окончательную цензуру переводов, но при всем том все те слова, которые будут хотя сколько-нибудь неравнозначащи или неравносильны словам Русским, писать, а в последствии, если будет позволено, и печатать курсивом; и в предисловии к переводам сим объяснить Якутам, почему слова сии напечатаны курсивом.