Читаем Творения. Том 1 полностью

О чем спрашивали вы в научение себе, в рассуждение сего кратко скажу, что без страха Божия и совершенного терпения невозможно в чем-либо преуспеть и достигнуть цели, как апостол говорит: терпения бо имате потребу, да волю Божию сотворше, приимете обетование (Евр. 10:36). И сам Господь учит, говоря ученикам Своим так: в терпении вашем стяжите души ваша (Лк. 21:19), и ещё: претерпевый же до конца, той спасен будет (Мф. 10:22). Не сказал, что претерпевший то или другое спасется, но претерпевый же до конца, той спасен будет; потому что не в начале познается конец, но в конце приобретается плод. Посему сопрягите начало с концом, чтобы, в конце приобретя победу, получить вам обетования. Сохраним и святыню, потому что преимущественно потребуется сие от восприявших на себя монашескую жизнь. Не будем тщеславны, чтобы и нам не сказал Господь: вся же дела своя творят, да видимы будут человеки; расширяют же хранилища своя, и величают воскрилия риз своих. Любят же… преждеседания на сонмищах, и целования на торжищах, и зватися от человек: учителю (Мф. 23:5–7). Итак, будем смиренны в слове, в деле и в обращении, чтобы обрести нам благодать у Господа, потому что смирение благоугодно Господу.

Знал я брата о Господе, и он жил в некотором месте, безмолвствуя в великом подчинении. Случилось, что в том месте одного брата мучил вселукавый бес. И начал он называть безмолвствующего по имени, вопиять и говорить; его стерегли младшие в молитвенном доме, а тот, которого имя выкликал бес, безмолвствовал в келье своей. Когда же настоятель увидел сильное биение беса, призвал того брата, чтобы он походил за страждущим. И придя, находит он, что страждущий получил небольшое облегчение. Когда же стал беседовать с ним, обладаемый нечистым вдруг начал вопиять и говорить: «Опять ты идешь сюда на зло; не добр путь твой, не добра и встреча твоя, не доброе говоришь, не доброе и услышишь. И в первый раз ты меня выгнал и связал смирением своим». И ещё сказал ему бес: «Не превозносись, добрый человек, не превозносись. И тебя посетил бы я, если бы не был ты прикрыт смирением, потому что оно и теперь мучит и борет меня».

Итак, если сами бесы невольно признаются, что бессильны они против смирения и даже боятся его и трепещут, то почему же нерадим мы о таковом достоинстве его? В нем сияет духовное знамение, которого не могут терпеть горделивые бесы. Господь сказал: научитеся от Мене, яко кроток есмь и смирен сердцем: и обрящете покой душам вашим (Мф. 11:29). Скажем и мы Ему: «Благодарение Тебе, Господи, Всецарю Богу, потому что стал Ты для нас путем спасения. И бесов обуздываешь Ты, Господи, и надеющихся на Тебя избавляешь от всякого зла».

Не переставайте же молиться о мне, чтобы обрести мне милость у Господа, когда постигнут меня оная борьба и томление смерти, и чтобы не посрамиться мне, когда Господь откроет тайная тьмы и объявит советы сердечные. Горе посрамленному в час тот. Владыка же Бог и Вседержитель, испытующий всякое слово, по множеству щедрот Своих да ущедрит вас и меня и имя каждого из нас да сотворит написанным в Царстве Небесном. Ему слава во веки веков! Аминь.


Увещание, или огласительное наставление, монахам

(По славянскому переводу, часть I. Слово 55–58)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Шри ауробиндо. Эссе о Гите – I
Шри ауробиндо. Эссе о Гите – I

«Махабхарата» – одно из самых известных и, вероятно, наиболее важных священных писаний Древней Индии, в состав этого эпоса входит «Бхагавад-Гита», в сжатой форме передающая суть всего произведения. Гита написана в форме диалога между царевичем Арджуной и его колесничим Кришной, являющимся Божественным Воплощением, который раскрывает царевичу великие духовные истины. Гита утверждает позитивное отношение к миру и вселенной и учит действию, основанному на духовном знании – Карма-йоге.Шри Ауробиндо, обозначив свое отношение к этому словами «Вся жизнь – Йога», безусловно, придавал книге особое значение. Он сделал собственный перевод Гиты на английский язык и написал к ней комментарии, которые впоследствии были опубликованы под названием «Эссе о Гите». Настоящий том содержит первую часть этого произведения.

Шри Ауробиндо

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Самосовершенствование / Прочая религиозная литература / Религия / Эзотерика / Здоровье и красота