Читаем Творения. Том 1 полностью

Голос монаха да не возвышается пред братом в горести души его. Голос монаха в молитвенной кротости искренно да возносится к Богу из недвижных уст. Истинное светило на земле — монах, не поползнувшийся языком своим. Кто таков и не осквернял тела своего грехами, тот друг Христов. Если страх Божий объемлет монаха, то он как столп непреоборимый. Монах, который не приобрел страха Божия, удобно будет пленен противниками. Чистый свет на земле — монах, у которого нет ничего, потому что сребролюбие, будучи корнем всем злым (1 Тим. 6:10), не приносит добрых плодов. Лучше монаху есть мясо и пить вино, чем в пересудах поедать плоти брата своего. Ешь, монах, хлеб свой с медом, воздерживаясь от горечи, и пей вино свое с млеком, младенчествуя духом, потому что в меду нет горечи и молоку незнаком порок.

Золото испытывается в огненной печи, и монах познается во множестве монашествующих. Руки монаха да будут преподобно простерты к Богу, потому что Моисей, руками предъизобразив крест, преоборол Амалика. Обильная благодать на монахе распятом и ежедневно умирающем; о нем радуются Ангелы, приемля его в Небесное Царство. Узда для страстей у монаха пост, а умерщвление страстей — молитва с милостыней. Губителен град виноградной лозе, когда пускает она плети; таковы руки монаха, не имеющие у себя хорошего занятия в монастыре, едва устроенном. Белее снега монах, который выше плотских похотей, потому что, вместо золота возжелав Христа, узрит, как Христос увенчает его в день благостыни.

Монах-шепотник разгонит множество монахов и рассеет друзей. Монах, поющий разумно, скрепит духовное дружество. Змий шепотничеством изгнал Еву из рая, и монах-шепотник ему же уподобится, потому что душу ближнего губит и свою не спасет. Кто разумно поет в сердце своем, тот услышан будет Богом. Душа у монаха нерассеянным оком да взирает к Богу, потому что душа у монаха, отрекшись от мира и обручившись со Христом, пренебрегает земным. В кольцо согнет главу у змия монах, облекшийся в добрые дела. Душа у монаха, благоухая духовно, свято заграждает обоняние свое от змия, чтобы не обонять в нем скверны сластолюбия.

Как прекрасно, братия, преодолевать сластолюбие и быть выше плотских похотей! У кого в сердце есть страх Божий, того не коснется скверна сластолюбия. Прекрасна хвала в устах монаха, от чистого сердца воздаваемая Богу. Как благовонный фимиам приимет Господь прошение его. О, какая печаль у Ангелов, когда монах за невнимательность лишается Царствия! О, как болезненно для святых, когда подвижник за гордыню не входит с Женихом во святой чертог! О, какая радость святым, когда грешник чрез покаяние входит в Небесное Царство! О, какое веселие у святых, когда грешник обращается с пути заблуждения своего! Подражая вере святых, с радостью исполняйте их веселием. О блаженные чада Божии, монахи, которых не преодолела похоть плоти! Вас не укроет земля, но примут небо и Ангелы! Самому Богу слава во веки! Аминь.


Поучение подвижникам

Выслушайте и сохраните сие, вы, соделавшиеся сынами света; поучение сие приведет вас к Царству Небесному. Бдительно внимайте словам сим и обрящете покой душам вашим. Возмогайте от немощи, укрепляемые страхом Божиим. Молитва ваша к Богу да будет чистой. Но прошу вас молиться и обо мне. Наследниками вечной жизни будете, если не вознерадите о сих поучениях. По Евангельской заповеди, да будет слово ваше ей, ей: ни, ни (Мф. 5:37). Смерть не обладает вами, потому что перешли вы от смерти к жизни! Иисус — жизнь ваша, прилепившись к ней, не умрете. Ибо Он жизни и смерти Господь и оживотворяет приближающихся к Нему; разрешает грехи, очищает беззакония призывающих имя Его, врачует кающихся, освящает обратившихся. Потому уразумей силу покаяния, и согрешившие к нему да поспешают. Для вас, други Божии, странен всякий вид греха. Грех не обладает духовной плотью вашей, потому что возвратили вы себе нетление. Вне искушения стоите вы, братия, потому что освободились от горечи, поверив глаголам Божиим; пренебрегли земным, восприяв на чело крест; представляя страшное для диавола зрелище, почтив правду и сохранив чистоту, стали уже вы внутри рая.


Ответы на некоторые вопросы

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Шри ауробиндо. Эссе о Гите – I
Шри ауробиндо. Эссе о Гите – I

«Махабхарата» – одно из самых известных и, вероятно, наиболее важных священных писаний Древней Индии, в состав этого эпоса входит «Бхагавад-Гита», в сжатой форме передающая суть всего произведения. Гита написана в форме диалога между царевичем Арджуной и его колесничим Кришной, являющимся Божественным Воплощением, который раскрывает царевичу великие духовные истины. Гита утверждает позитивное отношение к миру и вселенной и учит действию, основанному на духовном знании – Карма-йоге.Шри Ауробиндо, обозначив свое отношение к этому словами «Вся жизнь – Йога», безусловно, придавал книге особое значение. Он сделал собственный перевод Гиты на английский язык и написал к ней комментарии, которые впоследствии были опубликованы под названием «Эссе о Гите». Настоящий том содержит первую часть этого произведения.

Шри Ауробиндо

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Самосовершенствование / Прочая религиозная литература / Религия / Эзотерика / Здоровье и красота