Читаем Творения. Том 1 полностью

Монах, не мрачный видом, будет упокоением для подвижников и рассеет лукавые помыслы. Иоанн, облеченный в ризу из верблюжьего волоса, да будет образцом для тебя, монах, чтобы Илия, покрыв милотию, возвел тебя на небеса. Иаков, уча терпению, советует тебе радоваться в приключающихся бедствиях. Иоанн отсылает тебя к Слову, Которое в начале бе (Ин. 1:1). Следы бывшего духовного веселия на челе монаха приводят в веселие все множество монахов. Бесстыдный монах рассеевает собрание братий. Равенство между монахами изгоняет гордыню и поселяет смиренномудрие. Монах, который небрежет о чреве и не любит пиянства, делается равноангельным. Неописанная красота — сияющее в душе монаха девство; самое же гнусное лицо у монаха — по осквернении девства. Монах, поправший мир, делается собеседником Христу, а спутавшийся мирскими делами не угоден будет воеводе — Христу. Монах несребролюбивый — самый верный проповедник Небесного Царства, а недугующий сребролюбием — человек злосчастно погибший. Украшение молодому монаху — целомудрие, обладающее неомраченным девством. Драгоценность для монаха — послушание: кто приобрел его, тот услышан будет Господом. Порок да не водворяется в сердце монаха; благость же да умножается в делах его.

Слово благо да отрыгнет монах, и устами своими да глаголет словеса Всевышнего. Монах да восприимет на себя произвольный голод, чтобы смирить земное тело и возвысить небожительницу — душу. Монах да вещает слово истины, и ложь да будет изгнана из уст его. Если монах услышит жестокое слово, да не приходит в запальчивость, но да покорится, потому что, став посредником мира, приимет верную награду за мир и наречется сыном Всевышнего. Монах, который в смиренномудрии говорит трогательно, и из каменного сердца вызовет слезы. Лев страшен диким ослам, так и монах похотливым помыслам. Монах, который не вовремя разрешает пост, то же, что подкапывающий основание столпа. Что вихрь, поднимающий пыль на равнине, то и горделивый монах, возбуждающий страстные движения в монастыре. Что необуреваемая пристань кораблям, то монах пусть будет в монастыре.

Подражание Ангелам на земле — добрый монах, который не уязвлен стрелами сластолюбия. Не спеши, монах, в гордыне, чтобы не пасть страшным падением. Будь, монах, подражателем Павлова смиренномудрия, чтобы сделаться и сонаследником святых. Подражай, монах, мытарю, чтобы не подпасть осуждению с фарисеем. Избери себе, монах, Моисееву кротость, чтобы каменное сердце твое претворил Бог в озера водные. После того, как человек, изведавший опытно, скажешь: как прекрасна кротость! На воде покойне воспита мя (Пс. 22:2). Не кажись суровым, монах, помни, что из сделавшихся суровыми никто не устоял. Оставив Авеля, не прилагайся, монах, к горделивому Каину, чтобы не разделить с ним наказаний его. Познай, как прекрасно смиренномудрие, и его избери себе, потому что возводит к небу. Добрая награда предложена тебе, монах, за смиренномудрие — Небесное Царство; не вознеради о нем.

Юный монах, презирая тщеславие, да утверждается в целомудрии. Монах, напоеваемый целомудрием — новосаждение, освященное Богом. Пост — узда монаху; кто свергает с себя сию узду, тот делается как конь женонеистовни (Иер. 5:8). Юный необузданный монах нещадно грешит. Монах, умывающий ноги святым, светлым делает сердце свое и будет иметь сокровище на небесах. Монах, равнодушно умывающий ноги грешникам, навлекает на себя благословение погибающих. День и ночь делает бодрственный монах, прилежно пребывая в молитвах. Монах, ударяя в сердце себе, проливает слезы и низводит на себя елей с неба. Божественная струя в устах монаха — псалом исповедания; кто приобрел оное, тот совершен.

Древо жизни на земле — монах, не преданный страстям; древо жизни вечной на небесах — монах не блуждающий. Дивное зрелище на небесах — монах, на земле восприявший на себя ангельскую жизнь. Самый острый меч на диавола — псалом в устах монаха. Сухое дерево у Елисея извлекло из глубины железо; тело же, сделавшееся у монаха сухим от поста, извлекает из глубины душу. Пост монаха иссушает токи сластолюбия. Меч на страсти — бодрствование монаха в молитвах. Зелия, с любовию предложенные монахом в угощение, лучше тука всесожжений. Дары и приношения обольщают мудрых; кто принимает их с обидой для других, тот не подвижник.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Шри ауробиндо. Эссе о Гите – I
Шри ауробиндо. Эссе о Гите – I

«Махабхарата» – одно из самых известных и, вероятно, наиболее важных священных писаний Древней Индии, в состав этого эпоса входит «Бхагавад-Гита», в сжатой форме передающая суть всего произведения. Гита написана в форме диалога между царевичем Арджуной и его колесничим Кришной, являющимся Божественным Воплощением, который раскрывает царевичу великие духовные истины. Гита утверждает позитивное отношение к миру и вселенной и учит действию, основанному на духовном знании – Карма-йоге.Шри Ауробиндо, обозначив свое отношение к этому словами «Вся жизнь – Йога», безусловно, придавал книге особое значение. Он сделал собственный перевод Гиты на английский язык и написал к ней комментарии, которые впоследствии были опубликованы под названием «Эссе о Гите». Настоящий том содержит первую часть этого произведения.

Шри Ауробиндо

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Самосовершенствование / Прочая религиозная литература / Религия / Эзотерика / Здоровье и красота